Креветкам и угрям из озеркаНеведомы ни море, ни река.Чирикает на крыше воробей,—Ему ль постичь дорогу лебедей?А муж ученый в суть проник давно:Ничто благодеянью не равно!И я взошел на пять священных гор [492] ,Потом с холма на землю бросил взор:Людишки суетятся подо мной,Одна корысть владеет их душой.Я благородных дум не в силах скрыть,Хочу всю землю умиротворить.Сжимаю меч — он верный друг громам —И в бой готов, отважен и упрям.Иные зря свои проводят дни,Отважных
духом не поймут они.
492
Пять священных гор.— Тайшань — на востоке, Хуашань — на западе, Хошань — на юге, Хэншань — на севере, Суншань — в центральной части Древнего Китая.
* * *
Где-то в южной стране эта девушка скромно живет,И лицо у нее схоже с персиком нежным и сливой.Утром бродит она у Чанцзяна [493] стремительных вод,А у берега Сян [494] выбирает ночлег сиротливый.Только люди вокруг равнодушны к ее красоте.Для кого же тогда улыбаться открыто и ясно?А короткая жизнь приближается к горькой черте.Увядает краса — и она разрушенью подвластна.
493
Чанцзян— река Янцзы.
494
Сян— река в нынешней провинции Хунань.
Путник
Путник усталый дальней бредет стороной;Из дому вышел — тысячи ли за спиной.Думает путник: «Что же мне делать теперь?Может, вернуться? Но где отворится дверь?»Солнце сокрыто в непроницаемой мгле,Ветер печали рядом с людьми на земле.
Песня
Лак да клей крепки, пока сухие,А размочишь — станут мягче ваты;Белый шелк любой покорен краске —Как узнать, что белым был когда-то?..Я не сам жену свою оставил —Клевета в разлуке виновата.
Ранняя осень, пора холодов осенних,Никнут деревья, роняют листву устало.Иней застывший лежит на белых ступенях,Мечется ветер за окнами светлого зала.Черные тучи никак не уйдут за кряжи.Долгие ливни — на них я взираю с болью.Просо ложится — воды непомерна тяжесть!Нынче крестьянам не снять урожая в поле.Знатный сановник бедных людей сторонится,Редкое чудо — милость богатого мужа;Ходит зимою в шубе на белой лисице —Где уж тут вспомнить тех, кто дрожит от стужи.Думаю часто о благородном Яне [496] ,—Меч драгоценный отдал он без сожаленья.Будь же спокоен в горестный час испытанья;Мне незнакомо дружеских чувств забвенье!
495
Дин И— близкий друг Цао Чжи, казненный в 220 г.
496
Благородный Янь.— Известен как яньлинский Цзи-цзы (561–515 гг. до н. э.). Был наследником престола царства У, но отказался от власти и получил владение в Яньлине (современный уезд Уцзинь в провинции Цзянсу). В 544 г. до н. э., объезжая владения Лу, Ци, Чжэн, Вэй и Цзинь, навестил владение Сюй, правителю которого понравился меч Цзи-цзы, но он не решился попросить столь драгоценный подарок. Цзи-цзы понял желание правителя, но как посол не мог отдать свое оружие. Он решил подарить этот меч на обратном пути, однако, когда он вновь оказался в Сюй, правитель уже умер, и Цзи-цзы, верный данному себе слову, повесил меч на дерево, что росло над могилой правителя.
Посвящаю Ван Цаню
Я сижу, цепенея, и нерадостна дума моя.Вдруг накинул одежду и — на запад, в иные края.Там, на дереве стройном, распустился весенний цветок,И струится-струится бесконечный и быстрый поток.Одинокая утка [497] в середине потока, грустна,Слышу крики и стоны, — видно, селезня ищет она.До мятущейся птицы поскорей дотянуться бы мне.Где ты, быстрая лодка на веселой прозрачной волне?Я желаю вернуться, но дорогу найду я едва ль;Я вокруг озираюсь, и на душу ложится печаль,И тоскующий ветер провожает в дорогу меня,И Си-хэ исчезает, колесницу на запад гоня. [498]Все живущее в мире увлажнили водой облака,Не забыли травинки, напоили и листья цветка.Если милость и благо ожидают тебя впереди,Отчего же, поведай, сто печалей теснятся в груди? [499]
497
Одинокая утка.— Поэт имеет в виду Ван Цаня. Ван Цань(177–217) — известный поэт, друг Цао Чжи.
498
И Си-хэ исчезает, // Колесницу на запад гоня. — В древнекитайских мифах рассказывается, что Си-хэ — мать братьев-солнц, — а их будто бы было десять, — каждый день провозила по небу на колеснице одно из солнц.
499
Отчего же, поведай, // Сто печалей теснятся в груди. — Поэт говорит о стихах Ван Цаня, проникнутых настроением глубокой грусти.
Вновь посвящаю Дин И
Дорогие друзья, — нам нечасто встречаться дано.—Собрались за столом, и хмельное нам ставят вино.Разве мог бы вести я беседу с чужими людьми?Мы пируем в тиши, за прикрытыми плотно дверьми.Много яств на столе, но не тянется к блюду рука,А зато уж вина не осталось у нас ни глотка.Муж высокого долга жемчужине в море сродни;Это яркое чувство ты навеки в себе сохрани.Лишь ничтожный душой добродетелей всяких лишен.Совершивший добро, — даже этим ты вознагражден.Муж высокого долга это гордое чувство постиг.А от взлета — увы! — до падения жалкого — миг.Не стесняться велит примирившийся с подлостью век,Но блюдет чистоту совершенной души человек.
Путешествие к небожителям
К столетию едва ль мне подойти,Проходят дни, а радость так ничтожна.О, если б крылья, крылья обрестиИ ввысь умчаться было бы возможно!Отбросив прочь земную шелуху,Пронзив туман, я устремился в небо;Летаю я над озером Динху,Спешу туда, где я вовеки не был.Фусана блеск в восточной стороне,Жэшуя воды в западной округе;Бессмертные в пути явились мне,Живущие на Севере и Юге.
Бессмертие
Открыты мне Небесные врата,Из перьев птиц я надеваю платье;Взнуздав дракона, мчусь я неспростаТуда, где ждут меня мои собратья.Я линчжи рву в восточной стороне,В краю бессмертных, у границ Пэнлая [500] ;Ты снадобье прими, сказали мне,И будешь вечно жить, не умирая.
500
Пэнлай— мифический остров бессмертных.
Три стихотворения на мотив «Желаю отправиться к южным горам»
* * *
О, Восточное море, завершенность бескрайних просторов!Все же место найдется ста потокам в пучине морской;Пять великих вершин — высота, недоступная взору,—А ведь даже они не гнушаются пылью мирской.