Клиент с того света
Шрифт:
– Вижу, вам не по душе моё гнёздышко.
– А вам?
– Я тоже не в восторге, однако, эта квартира нравилась тому, кто за неё платил.
– Вы очень откровенны с совершенно посторонним человеком.
– Бросьте. К чему эти церемонии?
– она села на кресло, закинув нога на ногу.
– Ведите себя естественно. У вас же на лбу написано, что вы легавый. Я права?
– Почти, - кивнул я.
– Я частный сыщик.
– Не вижу большой разницы. Что сыщики, что легавые… Для меня вы две стороны одной монеты.
– Расскажите это полицейским.
– Это не мои проблемы, - отмахнулась она.
– Зачем вы пришли? Вам нужны деньги? У меня их нет.
– Вы принял меня за шантажиста?
– Разумеется. У меня очень насыщенная биография, с лихвой хватит на трёх-четырёх сверстниц. Вы рылись в ней, разыскали какой-то жареный факт и явились сюда подоить грешницу.
Она засмеялась. Её низкий грудной смех внезапно перешёл в кашель. Я похлопал её по спине.
– Мне кажется, вы серьёзно больны, - сочувствием произнёс я, когда она остановилась.
– Это не ваше дело, - отрезала Миранда.
– Говорите, что нужно и катитесь. Я не нанималась терпеть ваше общество.
Она вытерла кружевным платочком лицо и
– Я расследую убийство майора Томаса Хэмптона. Мне известно, что у вас были особые отношения.
– Мы были любовниками. Фактически, я находилась у него на содержании. Вы это хотели сказать?
– проговорила она сквозь зубы.
Я кивнул.
– Что же, это общеизвестная истина. Все Хэмптоны были в курсе с самого начала. Однако я не убивала Томаса. Без его денег у меня была всего одна дорога - в бордель. Я многим ему обязана. Можно сказать всем, что имею в настоящее время, - она обвела рукой вокруг.
– Без Томаса я не смогла бы себе позволить поселиться в этих апартаментах.
– Я слышал, что вы позволяли по отношению к нему некоторые вольности.
– Если хочешь удержать мужчину на крючке - подчини его волю. Старый трюк из арсенала женщин всего мира. Я играла с ним - доводила до блаженства, а потом, когда он впадал в экстаз, выбивала почву из-под ног, переворачивала с ног на голову. А ему нравилось. Должно быть, только по этой причине он так и не смог бросить меня. Его завораживала моя игра.
Она снова закашлялась. Я налил ей в фужер воды из высокого графина, стоявшего на журнальном столике. Она восприняла его как одолжение и едва не оттолкнула руку. Пришлось проявить настойчивость.
Дальше разговор не клеился. Миранда неважно себя чувствовала. Состояние ухудшалось с каждой минутой. Я понял, что ещё немного, и женщине станет совсем плохо.
– Вам нужно прилечь, - предложил я.
– Ни в коем случае. Даже у содержанок есть гордость.
– Я не покушаюсь на вашу честь. Хотите, вызову врача?
– Не надо, - заплетающимся языком произнесла Миранда.
– Вы правы, мне нужно отдохнуть. Немного.
Я подхватил, оказавшееся неожиданно лёгким, тело на руки и отнёс в спальню. Положил на кровать, поправил и взбил под головой подушки, накрыл одеялом. Женщину стало знобить. Тело её выгнулось дугой, из открытого рта потекла странная белая жидкость.
Я бросился вниз, перепрыгивая через ступени, добежал до консьержки и громко прокричал так, что меня, наверное, было слышно в районе трёх ближайших кварталов:
– Врача! Немедленно вызовите врача.
– Да что случалось-то, - всплеснула руками консьержка, однако всё же вскочила с места и побежала куда-то как гусыня, переваливаясь с бока на бок.
Я вернулся к Миранде и обомлел. Рядом с обессилевшей женщиной, подняв трубой большой пушистый хвост, сидел толстый рыжий котяра. Он тёрся об хозяйку и мурлыкал, не обращая на меня ни малейшего внимания. Я сразу вспомнил о клочках рыжей шерсти, найденных на теле Джеральда.
Миранда подняла голову. В глазах застыло тоскливое выражение полной обречённости.
– Я умираю, - сказала она, шевеля распухшими губами, отливающими синевой, как у покойника.
– Что вы, Миранда. Вы молоды, хороши собой. Вам ещё жить да жить, - поспешно заговорил я, но она меня прервала:
– Не надо врать. Я умру. Это пыльца. Я давно уже на ней сижу.
– Но кто вас на неё подсадил? Майор? Джеральд?
– Джеральд, - губы женщины расплылись в гримасе ненависти.
– Это всё он, сукин сын. Джеральд познакомил меня с Томасом, а чтобы я ничего не выкинула, сделал из меня рабыню. Я уже несколько лет принимаю дурь. И не могу без неё прожить ни дня. Он сделал меня такой.
– Джеральд, выходит, был вашим поставщиком?
Она не заметила, что я говорю о нём в прошлом времени.
– Да. Он снабжает меня пыльцой. За это я делаю всё, что ему нужно.
– Томас знал об этом?
– Да. Я сама ему рассказала, когда поняла, что со мной творится неладное. Он пришёл в ярость. Едва не убил Джеральда, потом хотел выкинуть из дома. Чтобы не разразился скандал, придумал версию о том, что Джеральд работал на эльфов. Хэмптон не хотел запятнать честь семьи.
– Когда это случилось?
– За два дня до его гибели.
– Теперь понятно, почему Томас изменил отношение к эльфам. Они на такое просто не способны. Но почему он не оставил вам денег в завещании?
– Из-за моего упрямства. Он хотел, чтобы я лечилась, легла в больницу, очень переживал, - Миранда горестно вздохнула.
– Однако я отказалась.
– Почему?
– Потому что я обречена. Эта гадость разрушила меня. Посмотрите на моё тело. Оно только с виду принадлежит молодой женщине, а внутри - дряхлая столетняя старуха. Нет смысла тратить кучу денег на лечение. Я так и сказала Томасу. Он обиделся и ушёл, хлопнув дверью.
– А Джеральд? Не мог он убить Томаса, чтобы тот никому не проболтался?
Миранда грустно усмехнулась:
– Нет. Джеральд слишком хорошо знал своего шурина. Томас не стал бы трясти семейное бельё Хэмптонов. К тому же Джеральд физически не мог его убить.
– Почему?
– Потому что в тот день он был у меня, с утра и до вечера.
– А вчера? Он заходил к вам утром?
Миранда кивнула.
– Да. Сказал, что скоро сорвёт банк и огребёт огромные деньжищи. Потом сорвался с места и исчез. Я не спрашивала куда.