Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник)
Шрифт:
Неожиданно небольшая процессия остановилась. Перед сэром Дэниэлом раскинулась высокая дюна. Со стороны доносился шум прибоя. Поблизости не было ни одного часового, и нигде не горел свет.
Дик вместе с двумя своими спутниками подобрался чуть ближе к сэру Дэниэлу, и, выйдя за черту города на более открытое пространство, они заметили еще один огонек, приближавшийся к ним с противоположной стороны.
– Ей-ей, – тихо произнес Дик, – тут пахнет изменой.
Сэр Дэниэл тем временем остановился. Факельщики воткнули факелы в песок, и весь небольшой отряд стал дожидаться другой компании.
Те,
– Это вы, милорд? – крикнул сэр Дэниэл.
– Конечно же, я, – ответил предводитель другого отряда. – Если можно верить слову рыцаря, это я и есть. Потому что кто другой вместо того, чтобы сражаться с великанами, колдунами или варварами, стал бы бродить здесь в такой холод?
– Милорд, – ответил сэр Дэниэл, – поверьте, красавица того стоит. Но не пора ли нам двинуться в путь? Чем скорее мы увидим мой товар, тем скорее сможем разойтись по домам.
– Но почему вы держите ее здесь, добрый рыцарь? – поинтересовался новоприбывший. – Если она действительно так молода, так красива и богата, как вы говорите, почему вы не разрешаете ей выходить в свет? Так вы скоро бы подыскали ей знатного жениха и вам не нужно было бы отмораживать себе пальцы или по ночам выходить за город в такое неподходящее время, рискуя получить стрелу.
– Я уже говорил вам, милорд, – ответил сэр Дэниэл. – Причина этого касается только меня одного. И я не стану обсуждать ее ни с кем. Могу лишь сказать, что, если вам надоел ваш старинный приятель Дэниэл Брэкли, расскажите всем, что собираетесь жениться на Джоанне Сэдли, и, я ручаюсь, очень скоро вас от него избавят. Ему попросту пустят в спину стрелу.
Так переговариваясь, джентльмены торопливо шагали вдоль дюны. Перед ними шли трое факельщиков, сгибаясь перед пронзительным встречным ветром, который срывал с их факелов клубы дыма и языки пламени. Последними шествовали шесть лучников.
Не отставал от них и Дик. Он, конечно же, не мог расслышать ни слова из этого разговора, но во втором вельможе он без труда узнал самого старого лорда Шорби, о котором шла слава настолько дурная, что даже сам сэр Дэниэл не раз порицал его на людях.
Наконец они вышли к берегу. В воздухе запахло солью, шум прибоя усилился. Здесь, посреди просторного сада за высокой стеной, стоял небольшой двухэтажный домик, с конюшнями и другими службами.
Первый факельщик открыл дверь в стене и, пропустив всю компанию внутрь, снова закрыл ее и запер на ключ с другой стороны.
Дику и его людям пришлось остановиться. Теперь оставался только один способ продолжить наблюдение: перелезть через стену, но это была верная гибель. Поэтому они засели в зарослях дрока и стали ждать. Красные отсветы фонарей перемещались вдоль стен, как будто факельщики сторожили сад.
Прошло двадцать пять минут, прежде чем вся компания показалась снова. Сэр Дэниэл и барон чинно раскланялись, после чего разошлись в разных направлениях каждый со своей свитой.
Как только шум ветра поглотил звуки их шагов, Дик вскочил. Он окоченел от холода, и каждое движение доставляло ему боль.
– Кэппер, подсадишь меня, – сказал он.
Все втроем они подошли
– Теперь ты, Гриншив, – шепнул Дик. – Ложись здесь наверху, чтобы ты был меньше заметен. Если на той стороне что-то пойдет не так – поможешь мне.
И он спрыгнул в сад.
Тьма была кромешная, в саду не горело ни одного огонька. Кроме истошного свиста ветра в голых ветках и рокочущего прибоя, других звуков слышно не было. Дик ощупью пробирался вперед, то и дело натыкаясь на кусты. Наконец хруст гравия под ногами указал на то, что он вышел на аллею.
Здесь он остановился, достал из-под длинного плаща арбалет, приготовил его к стрельбе и уверенно продолжил путь. Дорога привела его к группе строений.
При первом взгляде все здесь казалось заброшенным: окна закрыты огромными иссохшими ставнями, конюшни стояли открытыми и пустовали, на сеновалах – ни стебелька, в закромах – ни зернышка. Любой, увидев это место случайно, решил бы, что оно необитаемо, но у Дика были основательные причины думать иначе, и он продолжил исследование. Прошелся по службам, осмотрел все окна. Наконец, обогнув здание, он вышел к той его стороне, которая была обращена к морю. И вот там, в одном из окон на втором этаже, тускло горел бледный, едва заметный огонек.
Дик немного отошел от дома, и ему показалось, что по стене комнаты промелькнула какая-то тень. Тут он вспомнил, что в темной конюшне, водя вокруг себя руками, нащупал приставную лестницу, и поспешил за ней обратно. Лестница оказалась очень короткой, однако с ее последней перекладины ему все же удалось дотянуться до железной решетки на окне. Ухватившись за нее обеими руками, он подтянулся и заглянул в комнату.
Внутри он увидел двух женщин. В одной он без труда узнал госпожу Хэтч. Вторая – высокая и красивая молодая леди в длинном вышитом платье… Неужели это Джоанна Сэдли? Его старинный лесной приятель, которого он как-то хотел выдрать ремнем?
В некотором смятении Дик опустился на лестницу. Он никогда не думал, что его возлюбленная столь прекрасна, и в тот же миг его охватило какое-то непонятное чувство, что-то сродни неуверенности в себе. Но не успел он собраться с мыслями, как его тихонько окликнули, и ему пришлось как можно скорее спускаться.
– Кто? – шепнул он в темноту.
– Гриншив, – раздался в ответ такой же осторожный шепот.
– Что тебе? – спросил Дик.
– За домом следят, мастер Шелтон. Не одни мы за ним наблюдаем. Я пока лежал там брюхом на стене, заметил в темноте каких-то людей, они пересвистывались.
– Что за черт! – промолвил Дик. – А это ненароком не люди ли сэра Дэниэла?
– Нет, сэр, – ответил Гриншив. – Если у меня еще глаза на месте, у всех этих на шапках был белый значок. Что-то с черными полосками.
– Белый с черными полосками… – Дик на миг задумался. – Нет, такие цвета мне не знакомы. В наших местах таких никто не носит. Ладно, давай, значит, поскорее убираться отсюда, да как можно тише. А то, если что, защищаться нам здесь будет совсем неудобно. Я не сомневаюсь, что в доме есть люди сэра Дэниэла, а оказаться между двух огней – гиблое дело. Бери-ка лестницу, нужно вернуть ее туда, где я ее взял.