Ключ от Венеции
Шрифт:
Филипп сочувственно кивнул.
— Она такая маленькая, такая тоненькая, только-только сама вылезла из машины — видите, вон там стоит, сиреневая.
Филипп взглянул на «остин», стоявший у тротуара, и почувствовал, как тревожный холодок пробежал по спине.
— А где сейчас та маленькая женщина, не знаете?
— Что? Что вы хотите? — запнулась краснолицая рассказчица, сбитая с толку неожиданной резкостью Филиппа.
— Женщина, которую чуть не сбили!
— О, её отвели в кафе напротив — «Выбор Хобсона»…
Да,
Пока Филипп шел к столику, за которым под присмотром полицейского сидела миссис Кэртис, она успела увидеть его и даже сделала невольное движение в его сторону, но тут же отвела глаза. А когда он подошел, её приветствие прозвучало довольно небрежно и с деланным удивлением.
— Сэр, это вас ожидает эта леди? — обратился к Филиппу полицейский.
— Совершенно верно.
— Сержант Мэйси, — представился тот.
— Добрый день, сержант. Я — Филипп Хольт.
— Боюсь, леди попала в довольно неприятную историю, сэр.
— Я тоже так думаю, сержант, — ответил Филипп, и обращаясь к миссис Кэртис, спросил: — А что, собственно, произошло?
Ванесса Кэртис отвела глаза, нервно теребя в руках носовой платок. За неё ответил сержант Мэйси:
— Миссис Кэртис шла по тротуару в сторону кафе. По дороге с жуткой скоростью мчался потерявший управление автомобиль, который едва её не сбил. К счастью, леди вовремя его заметила и успела отскочить в сторону. Парень, что шел за ней, не был так ловок и угодил в больницу.
— Полагаю, водитель не остановился?
— Нет… такая свинья!
— А как с номером — кто-нибудь успел его запомнить?
Мэйси кивнул, и Филиппу показалось, что он заметил страх, промелькнувший на миг в глазах Ванессы Кэртис.
— Называют два-три разных варианта номера, — признал Мэйси. — Они более-менее схожи, и мы все их проверим. Хоть один да окажется верным. Шофер наверняка был нетрезв — потому они и не останавливаются, когда собьют человека.
Он взглянул на миссис Кэртис и встал.
— Если вы абсолютно уверены, что я ничем не могу быть полезен…
— Нет-нет, со мной все в порядке, спасибо. — Присущая ей вежливость одержала верх над стрессовым состоянием. Опустив ресницы, миссис Кэртис добавила: — Благодарю за вашу доброту.
После ухода сержанта воцарилась напряженная тишина. Кто-то принес чашку горячего чая, и миссис Кэртис сделала вид, будто поглощена размешиванием сахара.
— Вы бы выпили чай, пока он не остыл, — посоветовал Филипп.
Но она смотрела прямо перед собой, не желая встречаться с ним взглядом.
— Может быть, принести вам чего-нибудь еще?
Она покачала головой. Взяла предложенную сигарету — и рука дрожала, как осиновый лист. Выждав, Филипп взглянул на неё и очень
— Это был несчастный случай?
Она бросила на него тревожный взгляд.
— Что вы хотите сказать?
— Я задал простой вопрос, миссис Кэртис: было ли это случайностью?
— Да, конечно, случайность. А что еще?
— Наезд мог быть подстроен специально.
— Но зачем? Для чего и кому это могло понадобиться?
— Чтобы запугать вас. И сорвать встречу со мной.
Миссис Кэртис попыталась улыбнуться.
— У вас слишком богатое воображение, мистер Хольт.
— Или слишком бедное. Я никак не могу вообразить, чем на самом деле мой брат мог заниматься в вашем отеле.
— Он жил в нем, как любой другой постоялец.
— И как к любому другому, среди ночи вы зашли к нему в номер и затеяли ссору? И все это абсолютно нормально, по-вашему?
Миссис Кэртис приложила ко лбу тонкую бледную руку и пробормотала:
— Извините, но я не могу сейчас говорить об этом. Я… я не очень хорошо себя чувствую.
— Вы сказали полицейскому, что все в порядке.
— Да, действительно в тот момент я почувствовала себя немного лучше, но…
— Но теперь мои вопросы вас расстроили?
— Перестаньте, мистер Хольт! Этот случай подействовал на меня сильнее, чем я думала. — Она встала. — Если вы не возражаете, я хотела бы отправиться домой.
Филипп подозвал официантку.
— Очень хорошо. Я отвезу вас в Мейденхед.
— О нет! У меня здесь своя машина. И я прекрасно доберусь сама.
Филипп с любопытством посмотрел на миссис Кэртис. Эта крохотная, совсем растерявшаяся и явно беспомощная женщина, искренне потрясенная случившимся и вынужденная держаться за столик, чтобы не упасть, все же была полна решимости остаться одной.
— Вы действительно чувствуете себя достаточно хорошо, чтобы сесть за руль? — спросил Филипп.
— О, пожалуйста, не беспокойтесь из-за пустяков, мистер Хольт. На свежем воздухе мне станет лучше… Если только вы вернете мне мой ключ, — она протянула руку, жестом и тоном напомнив Филиппу визит её брата накануне, — я уже поеду.
— Да, конечно, ключ, — протянул Филипп, делая вид, что ищет в карманах. Ванесса Кэртис с тревогой наблюдала за ним.
— Очень сожалею, — наконец произнес он, — но я, видимо, забыл его дома.
Она одарила его взглядом, полным недоверия и холодного бешенства, повернулась на каблуках и вышла из кафе с тем чувством собственного достоинства, которое позволял ей продемонстрировать её маленький росточек.
За чашкой кофе Филипп обдумывал свой следующий ход. Ему не понадобилось много времени, чтобы принять решение. Выйдя из кафе, он направился к слесарной мастерской, которую приметил ещё по дороге в Виндзор. Спустя десять минут с дубликатом ключа в кармане он уже сидел за рулем своей машины, взяв курс на юг.