Ключи к полуночи
Шрифт:
— Теперь вставьте ключ в дверь и поверните его. Вот так. Молодец. Отлично. Вы отперли дверь.
— И что теперь будет? — спросила Джоанна. Она была заметно встревожена.
— Толкните дверь, откройте ее, — сказал доктор.
— Она такая тяжелая.
— Да. Но она все равно открывается. Слышите, как скрипят петли? Она была долго, долго закрыта. Но она открывается, открывается... открывается полностью. Так. Вы сделали это. Теперь переступите через порог.
— Ладно.
— Вы переступили?
— Да.
— Что
— Нет звезд.
— Что вы хотите этим сказать?
Она молчала.
— Сделайте еще шаг, — сказал Инамури.
— Как скажете.
— И еще. Всего пять шагов.
— Три... четыре... пять.
— Теперь остановитесь и осмотритесь вокруг.
— Я смотрю.
— Где вы?
— Я не знаю.
— Что вы видите?
— Полночь.
— Уточните.
— Только полночь.
— Объясните, пожалуйста.
Джоанна глубоко вздохнула.
— Ну, я... вижу полночь. Самую совершенную, непроглядную темноту, какую только можно вообразить. Густую. Почти жидкую. Струящееся полночное небо обтекает со всех сторон землю, все крепко запечатывая, оно тает как шоколад. Чернильно-черная темнота. Звезд нет совсем. Безупречная темнота. Ни пятнышка света. А также нет звука. Ни ветра. Ни запахов. Чернота — единственное, что есть, и так продолжается снова и снова и до бесконечности.
— Нет, — сказал Инамури, — это не правда. Двадцать лет вашей жизни начнут раскрываться перед вами. Вот уже началось. Разве вы не видите? Разве вы не видите, как мир вокруг вас возвращается к жизни?
— Ничего.
— Посмотрите внимательнее. Может быть, сначала и нелегко заметить, что происходит, но это происходит. Я дал вам ключ от вашего прошлого.
— Вы дали мне только ключ от полуночи, — произнесла Джоанна, в ее голосе прозвучало отчаяние.
— Ключ от прошлого, — настаивал доктор.
— От полуночи, — произнесла она несчастно. — Ключ от темноты и безнадежности. Я не знаю, кто я. Я не знаю, где я. Я одна. Совсем одна. Мне не нравится здесь.
Глава 41
К тому времени, когда они уходили из приемной Оми Инамури, Киото завладела ночь. Север припас много ветра, которым щедро расплачивался со случайными прохожими. Холодный зимний воздух проникал сквозь одежду, и кожу, и плоть, доходя до костей. Уличные лампы давали тусклый свет и творили причудливые тени на мокрой мостовой, на грязной слякоти сточных канав и на сваленном в кучи вчерашнем снеге.
Ничего не говоря и не трогаясь с места, Алекс и Джоанна сидели несколько минут в ее машине, дрожа от холода и выпуская клубы пара при каждом выдохе. Мотор работал. Ледяной пар вырывался клубами из выхлопной трубы, бросался вперед и, относимый боковым ветром, корчился, как будто он был живым, а затем его подхватывал другой порыв ветра. Алекс и Джоанна ждали, когда обогреватель смягчит болезненно острый, холодный воздух внутри салона автомобиля.
Доктор Инамури ничего больше не мог сделать для Джоанны. Он извлек на поверхность каждый кусочек памяти, затрагивающей человека с механической рукой, но он был не в состоянии помочь ей вспомнить что-нибудь новое, за что Алекс мог бы зацепиться. В ней просто ничего больше не было. Мельчайшие подробности ужасов, происходивших в странной больничной комнате, были искусно завуалированы и разбросаны как пепел давно догоревшего пожара. А две трети ее жизни, что она провела как Лиза Шелгрин, были совершенно и тщательно уничтожены. Окончательные ответы придут не изнутри, как надеялся Алекс, а извне. Оттуда, где плелась роковая паутина, где ожидала их самая большая опасность.
Вентиляторы на приборной доске включились и начали гнать теплый воздух через радиатор. Ветровое стекло почти сразу запотело.
В конце концов, Джоанна вздохнула и сказала:
— Меня не особо заботит, что я забыла все о Лизе. Меня не заботит, что они украли ту часть моей жизни. И мне нравится быть Джоанной. Я неплохо устроилась... пожалуй, даже лучше, чем если бы мне никогда не изменяли личность... Джоанна Ранд — чертовски хороший человек, ею приятно быть.
— И с ней тоже, — сказал Алекс.
— Я могу принять эту потерю. Я могу жить как Джоанна Ранд, не чувствуя себя обманутой пешкой. Я могу жить без прошлого. Я достаточно сильна.
— Я и не сомневался в этом.
Она повернулась к нему лицом. Оно было ужасно искажено, но все еще красиво.
— Но я не могу жить, не зная, почему! — гневно произнесла она.
— Мы выясним, почему.
— Как? Во мне больше ничего нет, что Инамури мог бы вытащить на поверхность.
Алекс кивнул.
— И по-моему, здесь, в Киото, мы не сможем ничего больше открыть. Ничего важного.
— Может быть, тот человек, который преследовал тебя в проходном дворе, — предположила Джоанна.
— Ловкач.
— Ну, тот, которому тебе пришлось разбить голову.
— Это Ловкач.
— Мы можем выяснить, кто он?
— Овчинка выделки не стоит. Мелкая рыбешка.
— А тот, что напал на тебя в номере отеля?
— Мелкая рыбешка.
— Или один из тех, других, что повсюду следуют за нами?
— Мелкие рыбешки.
— А где же крупная рыба? На Ямайке, где исчезла Лиза Шелгрин?
— Нет. Скорее всего в Чикаго. Это вотчины сенатора Тома.
— Могу поспорить, ты думаешь не о Чикаго.
— Ты научилась читать мысли?
— Назовем это женской интуицией. — Ну, ты права, я думаю о Лондоне.
— Но ты доказывал, что я никогда не жила там, что все это фальшивка.
— Да. Но Филдинг Атисон, ЛТД...
— ...которая иногда зовется Объединенной Британско-Континентальной страховой...
— ...находится в Лондоне, — сказал Алекс, — и я очень даже уверен, что вот они — не мелкие рыбешки.