Книга мертвых
Шрифт:
Двое полицейских, направившихся было в его сторону, остановились при виде столь безутешного горя. Хейворд взяла несчастного за руку.
– Именно этим мы и собираемся заняться, – сказала она.
– Найдите его! Найдите его!
Хейворд оглянулась и увидела знакомое лицо.
– Сержант Казимирович!
Женщина, к которой она обратилась, сделала шаг вперед. Капитан указала ей подбородком на Липпера-старшего и негромко попросила:
– Помогите мне, пожалуйста.
Сержант подошла к убитому горем отцу и обняла его
– Идемте со мной, сэр, – ласково произнесла она. – Сейчас мы найдем какое-нибудь тихое место, где дождемся результатов поисков. – С этими словами она увела громко рыдавшего, но не оказывавшего никакого сопротивления мужчину от Хейворд.
Подошел Манетти с рацией в руке:
– Келли на связи.
Лаура взяла рацию, кивнув в знак благодарности.
– Доктор Келли? Говорит капитан Хейворд из полицейского управления Нью-Йорка.
– Чем могу помочь? – послышался ответ.
– Вам известно, каково назначение Комнаты каноп в гробнице Сенефа?
– В ней хранились мумифицированные внутренности усопшего.
– Пожалуйста, поподробнее.
– Процесс мумификации включает удаление и отдельную консервацию внутренних органов, после чего они хранятся в керамических сосудах, называемых канопами.
– Вы сказали, удаление внутренних органов?
– Совершенно верно.
– Благодарю вас. – Хейворд медленно протянула рацию Манетти. Лицо ее приняло задумчивое выражение.
Глава 23
Уилсон Балк пристально всматривался в коридор, проходивший под самой крышей двенадцатого корпуса. Тусклый свет с трудом проникал сквозь забранные решеткой световые люки, покрытые по меньшей мере столетним слоем нью-йоркской копоти. С обеих сторон, там, где кровля почти касалась пола, шли многочисленные трубы и воздуховоды. Длинное узкое пространство целиком заполняли старые коллекции – стеклянные сосуды с плавающими в консерванте трупами животных, растрепанные пачки пожелтевших от времени журналов, гипсовые фигурки, так что в середине оставался лишь узкий проход. Это было странное, нелепое помещение, в котором высота и угол наклона крыши и пола менялись добрый десяток раз только в пределах видимости. Оно чем-то напоминало комнату смеха на ярмарке, вот только ничего смешного здесь не было.
– У меня ноги отваливаются, – пожаловался Балк. – Давай немного посидим. – И с этими словами он уселся на старый деревянный ящик, который жалобно заскрипел под его жирными ляжками.
Его напарник Моррис тихонько опустился рядом.
– Вот дерьмо! – сказал Балк. – Уже почти вечер, а мы все еще здесь. Уверен, наверху никого нет.
Моррис, никогда не считавший разумным спорить, кивнул.
– Дай-ка мне еще глоток того «Джима Бима».
Моррис достал из кармана плоскую фляжку и передал ее напарнику. Балк сделал большой глоток, вытер рот тыльной стороной ладони и вернул сосуд. Моррис тоже отхлебнул немножко и спрятал
– Мы сегодня вообще не должны работать, – произнес Балк. – У нас выходной. Положен же нам хоть небольшой отдых.
– Совершенно с тобою согласен, – отозвался Моррис.
– Молодец, что захватил с собой эту штуку.
– Никуда без нее не хожу.
Балк взглянул на часы: четыре сорок. Свет, просачивающийся сквозь световые люки, становился все более тусклым, в углах сгущались тени. Скоро наступит ночь. А поскольку в этой части чердака шел ремонт и не было электричества, осмотр предстояло продолжить с помощью электрических фонариков, и это делало перспективу проторчать здесь несколько следующих часов еще более угнетающей.
Балк почувствовал, как в животе разлилось тепло. Тяжело вздохнув, он поставил локти на колени и осмотрелся.
– Глянь-ка туда. – Он показал пальцем на металлические полки под самой крышей, уставленные сосудами с заспиртованными медузами. – Думаешь, они и вправду изучают это дерьмо?
Моррис пожал плечами. Балк протянул руку, взял с полки одну из банок и поднес к глазам. В янтарной жидкости колыхался белый пузырь, окруженный щупальцами. Балк встряхнул сосуд, и когда возмущение успокоилось, оказалось, что медуза распалась на множество мелких фрагментов.
– Развалилась на части! – удивленно воскликнул Балк и показал банку Моррису. – Надеюсь, она не представляла собой большой ценности. – Хохотнув, он поставил медузу на место.
– В Китае их едят, – сказал Моррис. Он был охранником музея уже в третьем поколении и не сомневался, что знает намного больше своих коллег.
– Что едят? Медуз?
Моррис глубокомысленно кивнул.
– Проклятые китайцы сожрут что угодно, – не удивился Балк.
– Мне говорили, они хрустят. – Моррис фыркнул и вытер нос.
– Во дают! – Балк огляделся по сторонам. – Дерьмо! – повторил он. – Ничего здесь нет.
– Одного не могу понять, – произнес Моррис, – зачем они вообще открыли эту гробницу? Ты знаешь, что случилось здесь в тридцатые годы? Мой дед рассказал мне кое-что.
– Да ты уже всем об этом разболтал!
– Тогда случилось что-то страшное.
– Послушаю в другой раз. – Балк вновь взглянул на часы. – Если бы они действительно думали, что здесь что-то есть, то послали бы сюда полицейских, а не двух безоружных охранников.
– Ты не думаешь, что убийца мог затащить труп сюда? – спросил Моррис.
– Нет. С какой стати ему это делать?
– Но ведь собаки…
– Как могли эти ищейки что-нибудь унюхать? Здесь и без того смердит. Как бы то ни было, они потеряли след на пятом этаже, а не здесь.
– Думаю, ты прав.
– Уверен, что прав. Вот что я тебе скажу: нечего нам здесь делать. – Балк поднялся и отряхнул штаны.
– Но мы же еще не осмотрели весь чердак.
– Осмотрели. Ты что, забыл? – Балк подмигнул напарнику.