Книга японских обыкновений
Шрифт:
40
Сёгацу— период празднования Нового Года.
41
Тяною(яп.) — помещение для чайной церемонии.
42
Каса(яп.) — большая конусообразная шляпа из рисовой соломы.
43
Сугэгаса(яп.) — шляпа, сплетенная
44
Такэ-но когаса(яп.) — шляпа, сделанная из коры бамбука.
45
Жуан Родригес в своей Истории описывает четыре типа обуви: обычные соломенные сандалии ( дзори); соломенные сандалии, закрывающие всю стопу, кроме пятки ( асинака); большие сандалии, которые носят монахи, сделаны из тонкого тростника и имеют кожаную подошву; и сандалии на деревянной подошве для дождливой и слякотной погоды (Jo~ao Rodrigues Tcusu. Hist'oria da Igreja de Japam. Cap. 16. § 2).
46
Сикирэ(яп.) — дзорис кожаной подошвой для сырой погоды; иногда в текстах встречается как дзикири: «Есть еще один вид обуви, называемый дзикири, которую носят бонзы и христиане. Сделаны они из коровьей кожи, скреплены кожаной бечевкой и выкрашены в черный цвет» (там же).
47
Катана(яп.) — японская сабля (меч).
48
Норикакэ(яп.) — упряжь для перевозки вьюков.
49
Коси(яп.) — паланкин. То же, что и норикоси.
50
Намбан— дословно «варвары с Юга»; так в Японии называли португальцев и испанцев, впервые приплывших на острова с Юга.
51
Кимоно(яп.) — дословно «вещь, которую надевают»; Жуао Родригес описывал 3 вида кимоно: «одни подбиты шелковой ватой, их носят люди знатного происхождения в зимнее время, тогда как те, что носит простой люд, подбиты хлопковыми остатками; те, что на шелку, называются косодэ, а те, что на хлопке — нонуко. Есть еще и на тонкой подкладке, которые носят весной или осенью, когда не очень холодно; эти называются авасэ. И, наконец, кимоно без подкладки, называемое катабира, его носят летом или когда жарко» (Jo~ao Rodrigues Tcusu. Hist'oria da Igreja de Japam. Cap. 16. § 1).
52
Фукуро(яп.) — матерчатая сумка, мешок.
53
Сакана(яп.) —
54
В этом тексте термин «сакадзуки» употребляется в разных значениях: для обозначения собственно бокалов для вина; для обозначения самой церемонии подачи и распития вина; как синоним гостеприимства вообще. В данном случае слово употреблено в третьем значении.
55
Моти(яп.) — сладкие рисовые лепешки
56
Сиру(яп.) — соус, бульон.
57
Сай(яп.) — от ясай — овощи.
58
Ками(яп.) — верхи, власти; высшее начальство, правительство, император; здесь — область, прилегающая к Мияко (Киото).
59
В Японии придворная аристократия ( кугэ) выделялась в массе феодального дворянства ( букэ). Минамото Ёритомо, приняв в 1192 году первым титул сёгуна, направил в отдельные провинции своих вассалов, назначив их на посты губернаторов ( сюго) и военных администраторов ( дзито). От этих должностей впоследствии произошли должности яката(правитель отдельной области) и кунисюили кунидаймё(правитель более мелкой территории). См.: А. А. Толстогузов. Очерки истории Японии VII–XIV вв. М., 1995. С. 133–150.
60
Хоин(яп.) — высший духовный буддийский сан.
61
Иккэн(яп.) — один кэн(мера длины, равная 1,81 м).
62
Мокутэй: судя по иероглифам в тексте, автор имеет ввиду мокурэй— глубокий поклон.
63
Кониё— идентифицировать значение этого слова не удалось, поскольку в тексте не приводится его иероглифическое написание.
64
Сюкуро(яп.) — старейшина, высокая должность среди феодальной знати.
65
Винаварисю— искаженное; умамаварисю— те, кто верхом на лошади по обеим сторонам процессии сопровождает сегуна (Frois Luis S. J. Hist'oria de Japam. Lisboa, 1982. Vol. III. P. 199); Ума(яп.) — лошадь.