Когда отцветают розы
Шрифт:
— Нет, что вы, — сказал Свит. Открыв дверцу своей машины, он достал плотный конверт. — Вот они. Потрудитесь только написать расписку.
— Хорошо, давайте, — отозвалась она, нацарапав свои каракули на бумаге. — Приятно было с вами познакомиться.
— Мне тоже. — Вместо обмена рукопожатиями он коротко кивнул, с достоинством истинного провинциала сел в машину и уехал.
У Дианы невольно вырвался вздох облегчения, когда она закрыла дверь. Покой, наконец-то. «Какого черта было нужно этому адвокату? — подумала она. — Даже в маленьком городке юрист такого уровня не приехал бы без предварительного звонка. В любом случае он не стал бы бродить вокруг дома, не имея на то оснований. А непрошенный
Между тем ее атаковали изголодавшиеся кошки. Пришлось вернуться в кухню, открыть банки с консервами и разложить содержимое по мискам, как показал ей Чарли — подальше друг от друга, чтобы избежать банальных драк за еду. Потом собаки. Их миски выстроились вдоль первой ступеньки лестницы, как и они сами. «Им пришлось-таки подождать, — подумала Диана, зная, что опоздала с кормлением почти на час. — Тоже мне, охранники. Появление мистера Свита не вызвало даже отдаленного лая».
Накормив животных, она плеснула себе вина и встала в дверях, наблюдая закат. Где Мисс Матильда? Маленькая белая кошечка редко покидала дом. Она почти ничего не слышала, но не пропускала ни одной кормежки, это точно.
Ни в библиотеке, ни в спальне кошки она не нашла. С возрастающим беспокойством Диана продолжила поиски в остальных спальнях. Если что-нибудь случится с Мисс Матильдой, Эмили ей этого не простит. Это было настолько милое существо, что даже глухота лишь добавляла ей обаяния, и Эмили особо предупредила не выпускать ее наружу без присмотра.
Звук, который Диана услышала, был настолько тих и невнятен, что сначала она решила: почудилось. Но тут она вспомнила про чердак. Она бросилась к лестнице, распахнула дверь, и с чудовищным визгом, который едва ли был похож на «мяу», на нее выпрыгнула Мисс Матильда. Она, видимо, уже давно стояла, уперевшись лапами в дверь.
Обиды, однако, кошка не затаила. Стоило Диане взять ее на руки, как послышалось добродушное мурлыканье.
— Дрянная кошка, — побранила ее Диана. — Глупая киска. Ну что, есть хочешь? Или сначала попить тебе дать? Ты рада, что тебя освободили из заточения?
Мисс Матильда лизнула ее руку, и Диана невольно улыбнулась. Даже Энди едва ли нес такую чепуху, обращаясь к своим собакам.
Ко времени, когда она справилась с хлопотами по дому, за окнами сгустилась тьма. Не без чувства вины Диана решила, что уже слишком поздно заниматься чем-либо в саду. Сопровождаемая Мисс Матильдой и еще целой сворой животных, она пошла в библиотеку в надежде провести спокойный вечер за чтением.
Чтобы вопросы Эмили не ставили ее в тупик, было необходимо ознакомиться со всей литературой о розах, благо Николсоны накупили ее в достатке. Она без труда обнаружила латинские названия, которые слышала от хозяйки. Слава Богу, что Диана ничего не ответила на одно из ее замечаний, потому что Нэнси Стин оказалась не разновидностью роз, а фамилией дамы, писавшей о них книги. Ее творчество было обширно представлено в библиотеке.
О том, что уже перевалило заполночь, ей напомнила «зеленая собака», как она все еще называла ее. Несмотря на все усилия, Диана так и не нашла пока в книгах упоминания роз Абигайл Адамс или ссылки на «похитителей роз», особенно старых, о которых говорила Эмили. Зато она детально проработала сведения о таком авторитетном авторе, как Грэм Томас, всемирно известном специалисте по старым цветам.
Собаки уже давно цепляли ее лапами и зазывали к двери, но она еще несколько минут просидела в задумчивости над открытой книгой «Очарование старых роз». Эта книга уже попадалась ей, но она решила не читать этот фолиант, потому что он не был составлен в форме справочника. Остальные-то руководства она вызубрила почти наизусть. Все сорта роз — от галльских до портлендских — она могла распознать и даже указать на их происхождение. Чего она не удосужилась прочитать, так это легенд и занимательных историй, связанных с розами.
А ведь Эмили относилась к цветам почти как к живым людям, словно у каждого бутона была своя биография, реальная или вымышленная. Она даже называла их по именам, как если бы то были близкие знакомые. «Мне очень бы хотелось завести Чарльза де Миллза, у него расцветка просто роскошная. А Фрау Карл Друшки — это просто королева среди белых роз».
Уильям, самый наглый среди котов, вцепился ей в ступню, снова напоминая Диане об ее обязанностях. Да, надо выпустить собак на вечернюю прогулку, а больным животным раздать лекарства. Она просмотрела список, оставленный Эмили. У одной глаза, у другого глисты. Господи, ну кому нужны эти проблемы! Сиамскую кошку пришлось загнать в угол и только там можно было ее поймать, чтобы запихнуть в пасть таблетку. Закончив с этим делом, она обошла дом, проверяя замки на дверях и окнах. Когда и это было сделано, Диана прихватила под руку книгу Томаса Кристофера «В поисках утраченных роз» (еще одну из тех, которыми поначалу пренебрегла) и отправилась наверх. В спальне было тихо и холодно. Она взбила подушки, подложила их под спину и устроилась почитать в окружении спящих кошек.
Она проснулась среди ночи в холодном поту от страха. Видимо, во сне у нее вырвался крик, потому что кошки забеспокоились, а Мисс Матильда выгнулась на соседней подушке, уткнувшись холодным носом в лицо. Подробности кошмарного сна Диана помнила отчетливо.
Начало было достаточно прозаичным, напоминая о том, что случилось в действительности — синий «мерседес» перед домом и то же самое ощущение грядущих неприятностей… Но только на этот раз в машине кто-то сидел, а завидев ее, вышел навстречу. Она приблизилась к светловолосому крупному мужчине, уже содрогаясь, словно смотрела фильм ужасов. Одет он был так же, как она уже видела несколько раз: костюм от «Брукс бразерс», неброский темный галстук, значок Фи Бетта Каппа на лацкане. И лицо тоже узнаваемое, без малейших искажений, с вполне нормальным выражением. Кричать же она начала, когда окончательно узнала его.
Глава пятая
О, никому не заглянуть в ту глубину веков, откуда тянутся корни первых роз.
Утреннее солнце играло в ручье, а свежая листва под его сиянием сверкала гранями отшлифованного изумруда. На подъезде к мосту Диана сняла ногу с педали газа. Не было никакой необходимости спешить, хотя она немного опаздывала.
Она читала пару часов прошлой ночью, пытаясь изгнать воспоминания об ужасном сне. Это имело одно преимущество — ей теперь было известно гораздо больше о нелегальной торговле старыми сортами роз. Трудно поверить, но наиболее активно она развивалась в полупустынном Техасе. Именно там можно было найти самые редкие разновидности, такие как Сувенир де ла Мальмазон, относящуюся к 1843 году. Они, кстати, и уцелели благодаря неустанным поискам спекулянтов, завладевших кустами цветов из садов Наполеона и сумевших привить их в Америке.
Само содержание и умение автора излагать материал увлекли ее и позволили забыть о недавнем дурном сне. Ей снилось нечто подобное и раньше, что заканчивалось одинаково — она в ужасе просыпалась, узнав в незнакомце своего брата. Конечно, она понимала, что их отношения далеки от идеала, но знала также, что любой психоаналитик, расскажи она об этом, нашел бы что-то темное в глубинах ее подсознания. «Не лучше ли заняться охотой за чужими розами, — подумала она, вспомнив, какое целительное действие оказала на нее книжка. — По крайней мере, расходов меньше, чем на психоаналитиков…»