Когда падает небо 1
Шрифт:
Хотя, конечно, они не были безразличны. Просто когда шок слишком глубок, а эмоций слишком много, в итоге оно всё оборачивается так, что на выходе ты будто бы не чувствуешь ничего… Но как же медленно продвигается проклятая очередь! Есть ли вообще смысл в ней стоять?!
Будто отвечая на его мысли, земля вздрогнула, и зарево над городом окрасилось в бордовый.
— Что?..
— Упал последний дракон из наших!
— Убит последний дракон из гарнизона!!
Очередь зашевелилась, заволновалась.
— Теперь, когда эту Призрачную тварь больше никто не занимает,
И Уилмо понял, что не имеет права больше стоять и ждать.
Он стремительно развернулся и рванул в обход очереди, прикидывая, как бы пробиться и предложить большую цену.
Номер, что наверное предсказуемо, не прошёл: не он один сопоставил падение последнего из драконов с закономерными последствиями.
— Куда прёшь?
— Думаешь, самый умный?
Уилмо тут же оказался в толпе таких же, как он сам. И с сожалением понял, что староват для таких развлечений: путь к лавке теперь надо было пробивать кулаками и магией.
Эмилия не угадала насчёт кристаллов. Хотя…
Он отступил на несколько шагов и заступил дорогу одному из победителей, сумевших урвать себе кристаллы — на взгляд Уилмо, более чем достаточно для нескольких самоходных машин сразу.
Уилмо был, определённо, не самым сильным и не самым юным человеком. И, если уж на то пошло, даже не магом. Но кое-чего у него никто бы не отнял: он умел определять потенциального клиента для сделки, если видел его.
И да, выражение лица именно этого конкретного индивида намекало: такой может и согласиться.
И, скорей всего, даже нож не достанет… ну, если повезёт.
— С дороги, дядя, — проворчал детина грозно, но в целом не злобно. — Тебе тут ловить нечего!
— Так ли оно, уважаемый? — Уилмо выдал одну из своих обаятельнейших улыбок. — Будьте ж так добры, продайте пару кристаллов.
— Шутить изволишь, дядя? — хмыкнул детина. — Не видишь, чего вокруг творится?
— Вижу, — кивнул Уилмо, — в том-то и дело, что вижу. И знаю, что просить не ко времени. Но у меня на руках дети, уважаемый, и беспомощная дряхлая старуха. Мне надо увозить их из города.
— У всех тут кто-то есть, — сказал детина. — Голову не морочь!
— Я заплачу, сколько скажете. Двойную цену от той, что заплатил ты. Да хоть в сто раз большую!
— В сто раз? — хмыкнул детина. — Горазд ты врать, дядя!
— Не вру, — ответил Уилмо сухо. — Смотри.
Загодя припасённый для демонстрации диамант заблестел в его руках чистейшей слезой.
Детина крякнул.
— Нет, ну если так пошёл разговор…
— Не, если так пошёл разговор, то отойдём-ка в сторонку, дядя, — проворковал ещё один голос. — И обсудим, что это за человеческая погань, которая у нас перед носом хочет расплатиться ликарийскими камушками, пока его друзья громят и жгут нашу замечательную Долину… И позаботиться о том, чтобы ты счастливо воссоединился с тебе подобными там, где тебе самое место.
И вот тут была серьёзная ошибка со стороны Уилмо: он не заметил, что за ними наблюдают… Впрочем, их, пожалуй, заметишь, этих фейских полукровок: так глаза отведут, что где встанешь, там и ляжешь. И
Но не вовремя.
Как же, чтоб его, не вовремя.
Будто иллюстрируя его мысли, из-за спины полукровки-заводилы выступило ещё четверо.
Детина, не будь дурак, похлопал глазами и тихой сапой смылся прочь. Полукровки его отпустили: их интересовала рыба покрупнее.
— Ну что, дядя, — протянул один из них, — мы это всё решим по-хорошему или по-плохому?
Уилмо сцепил зубы и активировал первый из охранных амулетов.
— Значит, по-плохому, — резюмировал полукровка, оскалив типично фейские клыки. — Ну смотри, дядя. Сам нарвался… Мне, если хочешь знать, эти твои финтифлюшки до одного места!
И так оно, собственно, и вышло: не иначе как в родословной ублюдка потопталась ни много ни мало верхняя кровь… Впрочем, Уилмо, сплёвывающему кровь на истоптанную, покрытую оседающим пеплом землю, от этого было не легче. Как же глупо…
— Эй, а что это у вас тут за вечеринка? И чего не позвали нас?
Густой бас с низкими рычащими обертонами показался Уилмо смутно знакомым.
Полукровки, будто по команде, оставили его в покое.
— О, почтенный Мишул, не извольте беспокоиться, — протянул сладким голосом заводила, — мы тут не что-то там того, а делом занимаемся, обнаглевшую ликарийскую мразь учим.
Уилмо вскинулся.
Точно! Почтенный господин Мишул из дома Бурых Медведей, владелец деревообрабатывающих мастерских, чьи дома занимают драконью долю яруса на два выше того, где Жил сам Уилмо. Мишул был очень уважаемым представителем местной медвежьей диаспоры — и, что важнее, они с Уилмо пару раз пересекались. И вроде как не то чтобы плохо друг к другу относились… хотя это и было, конечно, до.
Уилмо попытался что-то сказать, но из горла вырвался только тихий сип: один из полукровок, заметив его энтузиазм, со всех сил зарядил ему по рёбрам.
— О как, — сказал медведь, — учите, значит… Нашлись мне тоже учителя. А ну разошлись!
Надо отдать медвежьей знати должное: эти умеют сказать так, что кто угодно услышит.
Даже озверевшие полукровки.
— Почтенный Уилмо! — поразился Мишул. — Это ты, что ли?
Уилмо сплюнул и прокашлялся.
— Ага, — сказал он, — вечерочка вам, почтенный Мишул. Немного не те обстоятельства, к которым мы привыкли, но тоже ничего себе, да?
— Не поспорить, — хмыкнул медведь.
Он стоял в окружении довольно колоритной компании, преимущественно оборотничьей, но затесалось туда и несколько людей, и даже парочка фейри. Впрочем, кое-что этих разношёрстных ребят всё же определяло: даже непрофессиональному взгляду Уилмо было заметно, что все они — весьма неплохие маги.
И если им тоже захочется поручить чему-нибудь ликарийскую погань, для Уилмо это закончится крайне трагично.
— И по каким же признакам мы, позволь спросить, сортируем ликарийскую погань? И с каких это пор под эту категорию подпадают наши соседи? — спросил между тем медведь.