Колдун
Шрифт:
Вытащив заранее приготовленный мешок, Венделл сложил в него награбленное; потом они закрыли железный шкаф и повесили замок на место: издали казалось, что он по-прежнему цел, как будто за много лет ни одна рука не прикоснулась к нему.
Поднявшись по винтовой лестнице, Кэрри и Венделл вышли на тёмную улицу. В коридорах по-прежнему не было ни души.
– Здесь мы должны расстаться, – сказала Кэрри. – Золото ты возьмёшь с собой. Постарайся продать его как можно скорее. Я буду ждать тебя в доме у Хантера. Когда ты сможешь прийти?
…Они
Впервые за много месяцев Венделл крепко проспал всю ночь. Утром того же дня он продал всё золото ростовщику, который, видя, что тот отдаёт такие дорогие вещи за полцены, не стал спрашивать его ни о чём, как видно, догадываясь, каким путём Венделл достал их.
Всё же полученных денег хватило, чтобы окупить все расходы. За сходную цену в лавке на окраине города было куплено белое платье, в котором Кэрри должна была ехать в Дарквилл, и несколько других, составивших её багаж. Потом Венделл купил у ювелира бриллиантовые серьги и ожерелье из крупных жемчужин, которое Кэрри тут же надела и долго смотрела в тусклое, мутное зеркало, висевшее на стене полутёмной ювелирной лавки.
Она распустила волосы, и они падали ей на плечи золотым дождём. Только сейчас Венделл впервые увидел, какая она красивая. Кэти Марлоу, сирота из приюта при монастыре святой Анны, стала похожа на девушку из знатной, богатой семьи. Венделл смотрел на неё, не узнавая; она улыбалась, задумчиво глядя на своё отражение в зеркале. Кэрри простояла бы здесь и несколько часов, если бы Венделл не увёл её из лавки. Ей нравились драгоценности, кружева и шёлк. Вскоре ей предстояло стать Кэтрин Хэмптон, и Кэрри была уверена, что справится с этой ролью. Сэр Альфред ещё пожалеет о том, что хотел убить её…
Вечером этого дня Венделл нанял карету, запряжённую четвёркой лошадей. Кучеру было приказано привезти Кэрри в замок и уехать, как только она переступит его порог, не задерживаясь ни на минуту. Оставшиеся деньги было решено спрятать в доме у Хантера. Пока в них не было нужды. Но Кэрри собиралась в опасный путь; в любую минуту они могли понадобиться снова.
Наконец всё было готово; все вещи были уложены, и одним серым, холодным весенним утром Кэрри отправилась в замок Дарквилл…
Глава 29. Гостья
Было раннее утро, когда у ворот замка Дарквилл остановилась карета. Над землёй поднимался туман, но солнце уже взошло; его розоватые утренние лучи пронизывали густую
– Я приехала к сэру Альфреду, – сказала Кэрри, когда старый слуга вышел из дома и направился к ней.
– Сэра Альфреда сейчас нет. Он и его семья уехали на охоту, но, если вы хотели бы подождать их…
Слуга был незнакомый. Кэрри подумала, что сэр Альфред, наверное, привёз его сюда из своего замка, иначе она узнала бы его.
– Хорошо, я его подожду, – сказала она…
Сопровождаемая слугой, который помог внести в дом её вещи, она оказалась в длинном, полутёмном коридоре замка. Хотя на улице светило солнце, здесь было сыро и мрачно; ничто не изменилось с тех пор, как Кэрри убежала отсюда. На секунду ей даже почудилось, что она слышит шорох материи длинного серого платья Луизы, которое делало её похожей на летучую мышь и в котором она ходила по замку в прежние времена.
Тихий, вкрадчивый голос, раздавшийся у неё за спиной, заставил её оглянуться.
– Доброе утро, мисс Хэмптон, – сказала Луиза, неожиданно появляясь из-за дверей. – Ведь вас зовут мисс Хэмптон? Значит, я угадала. Сэр Альфред ждал вас ещё вчера, но не дождался и уехал на охоту. Но мы уже успели приготовить комнату для вас. Если хотите, я отнесу туда ваши вещи.
Растерянно глядя на экономку, Кэрри кивнула. Она не ожидала встретить её. Луиза постарела и изменилась за эти годы, и её длинные волосы, аккуратно стянутые в узел, поседели, но глаза, светлые и прозрачные, как вода, по-прежнему были хитрые и притворные. Невозможно было понять, действительно ли она приняла Кэрри за Кэтрин Хэмптон, или узнала её, но не хочет показывать этого.
«Хорошо, что сэр Альфред и леди Элис не видят меня сейчас, – думала Кэрри, поднимаясь по лестнице вслед за служанкой. – Я так растерялась, когда Луиза появилась передо мной. А ведь я должна была это предвидеть. Но мне почему-то казалось, что она уже не живёт в нашем замке. Откуда я это взяла? Ведь, задушив мою мать, она оказала сэру Альфреду большую услугу, и он не смог бы выгнать её на улицу».
– Вы и представить себе не можете, как я рада, что вижу вас, мисс, – говорила Луиза, бросая на Кэрри косые взгляды. – И сэр Альфред тоже обрадуется вашему приезду. Но узнать вас ему будет нелегко. Вы так повзрослели и изменились… Когда они с леди Брэкли гостили у вас в последний раз, вам было всего четыре года, и леди Элис носила вас на руках. Вы, наверное, уже не помните…
– Нет, я хорошо это помню. Надеюсь, я смогу узнать свою тётю, когда увижу её…
«Кажется, старая ведьма меня узнала, – думала Кэрри, делая вид, что слушает Луизин рассказ. – Что ей от меня нужно? Я чувствовала бы себя намного спокойнее, если бы она убралась отсюда.»
– Вы, наверное, устали с дороги, мисс Хэмптон… Вам принести что-нибудь? Только скажите, и я…
– Нет, нет, Луиза, – поспешно сказала Кэрри. – Мне больше ничего не нужно. Ты можешь идти.
В последний раз оглянувшись на девушку, Луиза скрылась за дверью, оставив её одну.