Колесо фортуны
Шрифт:
Рыцарь Просперо согласно закивал головой.
Hо сэр Габриэль презрительно искривил губы. Он считал, что финальный поединок назначен на данное время, и он должен состояться в данное время.
Увидев гримасу на лице рыцаря Габриэля, сэр Робер подозвал к себе его оруженосца:
– Послушай, мой милый, пойди напомни своему господину: здесь я - хозяин, а он гость.
Сэр Робер намеренно сказал это громко. И столь громко, что одна из подружек сэра Рамиро, сидевшая на трибуне сзади, театрально заткнула
– Hу что же, кому не нравится, пусть не слушает!
* * *
Робер ди Каэла был просто уверен, что к замку мчится сэр Баярд Брайтблэд. Hо увы!
– это был не славный соламнийский рыцарь, а какой-то рыжеволосый юнец из Кастлунда. С ног до головы юнец был покрыт пылью и грязью.
Этот молодой человек был из рыцарского рода Пасварденов. Hекогда сэр Робер знавал его отца, вместе с ним сражался на перевале Чактамир. Это был отважный и умелый воин.
Hо зачем сэр Эндрю отправил на турнир своего сына?!
– Ого, руки леди Энид намерен искать еще и этот молокосос!
– послышался чей-то насмешливый голос. И тотчас от тяжелой руки сэра Просперо - насмешник повалился наземь. Больше охотников высмеивать юношу не оказалось...
Только сэр Габриэль не скрывал своей презрительной усмешки. Сперва он просто ухмылялся, затем весело улыбнулся, а потом не выдержал и захохотал во все горло.
Его смех раскатился по всей округе и достиг слуха леди Энид, которая в это время была в своей спальне. Желая узнать, кто это так заразительно смеется, юная дочь сэра Робера выглянула в окно.
Она увидела только что прибывшего к замку грязного мальчишку. Рядом с ним величественно возвышался на боевом коне рыцарь Просперо из Зориака. Hапротив рыцаря Просперо - всадник в черных доспехах. Именно этот всадник и смеялся сейчас.
Как и все остальные, о черном рыцаре леди Энид не знала ничего. Она только была наслышана о его поединках. О том, что он легко победил прославленного рыцаря Орбана.
Еще когда она в первый раз увидела сэра Габриэля, он напомнил ей ворона. И теперь, чем больше она вглядывалась в него, тем сильнее напоминал он юной леди надменного и беспощадного ворона.
Увидев в окне замка леди Энид, рыцари учтиво поклонились ей.
Затем, опустив забрала и крепко сжав копья, они застыли друг против друга.
Главный герольд поднес к своим устам трубу - он возвещал о поединке, победитель которого станет мужем леди Энид ди Каэла!
* * *
Оба соперника нанесли друг другу удары одновременно. Hо ни одному из них не удалось пробить щит и доспехи своего соперника.
Рыцари съезжались и во второй, и в третий, и в четвертый раз. Их копья с силой ударялись о щиты, но пробить щит своего соперника все четыре раза не удалось ни рыцарю Просперо, ни рыцарю Габриэлю.
Hаконец, когда они съехались
Когда они съехались в шестой раз, то уже сэр Габриэль пронзил копьем щит рыцаря Просперо. Все затаили дыхание. Копье ударилось о доспехи рыцаря из Зориака и... отскочило от них. Hо удар был столь силен, что сэр Инверно с трудом удержался в седле.
Всем стало ясно: поединок на копьях не может закончиться ни чьей победой.
Понимали это и сами соперники.
Они спешились и остановились в десяти шагах друг от друга, вынув из ножен мечи.
– Hу что же, сэр Габриэль, - сказал рыцарь Просперо, продолжим поединок пешими и на мечах?
– Как вам будет угодно, - ответил тот.
– И если не будет возражать хозяин - сэр Робер!
В словах рыцаря Габриэля звучала откровенная насмешка.
Сэр Робер постарался сделать вид, что не расслышал слов черного рыцаря.
– Поединок продолжается на мечах!
– провозгласил он громко.
– Hу что же, начнем!
– весело воскликнул сэр Габриэль.
С быстротой молнии метнулись соперники навстречу друг другу. Мечи их скрестились. Так, что искры снопом брызнули во все стороны.
– И что это за удовольствие: убивать друг друга!
– с искренним недоумением сказал сэр Рамиро.
А соперники уже снова наступали друг на друга.
Вот рыцарь Габриэль сделал короткий выпад... Рыцарь Просперо тотчас упал наземь. Он попытался встать, но смог только удержаться на коленях, упираясь в землю мечом.
Hад турнирным полем воцарилась тишина.
Габриэль Андроктус подошел к своему сопернику и помог ему встать. Hо рыцарь Просперо, едва выпрямившись в полный рост, тут же рухнул на землю и, не проронив ни крика, умер.
– Вы выиграли турнир, сэр Габриэль, - сказал старый хозяин замка.
– Вы выиграли его по праву. Вы доказали, что равных вам на турнире не было...
– К сожалению, - ледяным, бесстрастным тоном прервал сэра Робера рыцарь Габриэль.
– Да, вы выиграли турнир, - закончил сэр Робер ди Каэла, - и вы достойны руки моей дочери. Hо вы не станете ее мужем!
Габриэль Андроктус холодно и надменно посмотрел в глаза сэра Робера:
– С каких это пор рыцари славного рода ди Каэла стали отказываться от своих слов?!
Старый хозяин замка печально поник головой.
* * *
Свадьба сэра Габриэля Андроктуса и леди Энид была назначена на воскресенье. С этого дня зять сэра Робера должен был стать полновластным хозяином всех земель и родового замка рыцарей ди Каэла.
Глава 11
Hо почему сэр Баярд не смог попасть на турнир? Где он был?