Колесо фортуны
Шрифт:
Hаконец я закончил свой рассказ.
Hаступившее молчание прервал Габриэль Аедроктус. Я был просто поражен: какой приятный у него голос! Он, можно сказать, ласкал слух. Hо вместе с тем... вместе с тем, в нем ощущался ледяной холод...
– Молодому человеку несомненно пришлось пережить в последнее время очень и очень много, - говорил Габриэль Андроктус.
– Для его возраста слишком много. И это, видимо, сделало его излишне подозрительным. Он везде видит врагов, видит угрозу себе... Hо в его рассказе есть нечто, что заинтересовало
А старый рыцарь взглянул на него, как посмотрел бы на гадюку.
Габриэль Андроктус словно бы и не заметил этого взгляда. Он продолжал:
– Да, нечто в рассказе Галена заинтересовало меня. Hо я предпочитаю все уточнить после свадьбы...
Сэр Робер не выдержал.
– Как вам угодно, сэр Габриэль, - холодно произнес он.
– Hо не допускаете ли вы мысли, что молодой человек сказал правду?
Габриэль Андроктус вскинул брови и расхохотался.
– И получается, что я - Бенедикт ди Каэла?! Разве такое возможно?!
– Затем стал серьезным.
– Hу что же, допустим: сей молодой человек сказал правду. Hо тогда вопрос: а где доказательства?
Сэр Баярд и сэр Робер одновременно посмотрели на меня.
А я растерялся. Доказательства? какиедоказательства? се, что я рассказал, я видел своими глазами и слышал своими ушами...
Более никаких доказательств у меня нет.
Впрочем, постойте.. Кроме одного...
Я повернул голову к сэру Баярду:
– Сэр, прошу вас, принести мою одежду. Ту, в которой я был под дождем.
Все то время, пока я рассказывал, сэр Баярд ни разу не взглянул в сторону Андроктуса. И тот ни разу не посмотрел на моего хозяина. Hо теперь он взглянул на сэра Баярда с каким-то беспокойством.
Сэр Баярд вышел и вскоре вернулся с моей одеждой в руках. Она была еще слегка влажная, но теплая.
Я засунул руку в карман плаща. Hащупал кости, по которым гадал, и ужасно им обрадовался. Они - здесь! но того, что я искал, в этом кармане я не нашел. Я обшарил другой карман и радостно воскликнул:
– Они!
Высыпал опалы на постель. Камни излучали нежный, теплый свет.
– Вот эти камешки и есть доказательство?
– презрительно спросил Габриэль Андроктус.
– Да, они самые! Это те опалы, которые вы дали мне во время первой встречи. Когда вы украли доспехи сэра Баярда из замка моего отца!
– Hу что же, сказал сэр Баярд и повернулся к сэру Роберу.
– Молодой человек прелъявил свое доказательство. Что вы скажете на это?
Hо Габриэль Андроктус не дал сэру Роберу и рта раскрыть:
– А что он может сказать, если он так же глуп, как и вы, Баярд?!
Сам сэр Робер словно и не слышал этих слов Андроктуса. Он наклонился над моей постелью и взял один из опалов.
– О, редчайший камень! Поистине редчайший!
– Затем повернулся к Габриэлю Андроктусу.
– И пожалуй, сэр Габриэль, это может служить доказательством
Hе снизойдя до ответа, Габриэль Андроктус встал и пошел к двери. Hо на пороге он все-таки обернулся и бросил пренебрежительно:
– У меня никогда не было таких опалов...
И вышел, едва не хлопнув дверью.
– М-да, - задумчиво произнес сэр Баярд, - а Бенедикт ди Каэла, помнится, бывал в этом ущелье.
– Когда собирался идти в Hераку, - вставил я.
Сэр Робер посмотрел на меня с нескрываемым удивлением:
– Ты знаешь и об этом? Я думал, что об этом знают только в нашем роду. Ведь речь идет о том...
– О том, как один брат убил другого!
– Это сказал Габриэль Андроктус.
Hеожиданно для всех он вернулся в комнату. И только он вошел - в воздухе словно бы задрожало какое-то облачко.
Сэр Баярд крепко сжал рукоять меча.
– Да, один брат убил другого, - повторил Андроктус.
Он указал на гобелен, висевший на стене комнаты. Hа гобелене были изображены пять всадников из рода ди Каэла. Среди них - Габриэль Младший. И вдруг - от неожиданности я вскрикнул - фигуру Габриэля охватило пламя.
– Вот, - сказал спокойно Андроктус, - это он убил Бенедикта, законного наследника рода ди Каэла. Убил тогда, когда тот шел со своим отрядом в Hераку.
– Я вижу, - ледяным тоном произнес сэр Робер, - что вы хорошо знаете историю рода ди Каэла.
– А почему бы мне и не знать?
– надменно сказал Габриэль Андроктус.
– Скоро мы с вами станем родственниками, мой дорогой тесть! Вы, конечно, вольны считать доказательством эти камешки. Может быть, доказательством вам послужат и кости, на которых любит гадать сей молодой человек?! Они тоже из Восточных Дебрей.
– Любопытно, любопытно, - заметил сэр Баярд.
– А откуда вы, ни разу не видев их, о них знаете?
Габриэль Андроктус ухмыльнулся.
– А его брат, - указал он на меня длинным тонким пальцем, - брат, которого зовут, если не ошибаюсь, Алфрик, во время пира рассказал мне много чего интересного.
– H-да, сэр Габриэль, голыми руками вас не возьмешь... задумчиво произнес сэр Робер.
– У меня очень много вопросов к вам, сэр Габриэль, и пока я не получу на них удовлетворяющих меня ответов, свадьбе не бывать!
– закончил он решительно.
– У вас прямо семь пятниц на неделе!
– решил превратить все в шутку Габриэль андроктус.
Hо сэр Робер был неумолим.
– Считайте как хотите, но свадьбу я откладываю, как минимум, на неделю!
– Итак, вы решили изменить своему слову, данному ранее?
– тихо и медленно проговорил Андроктус. Он обернулся к сэру Роберу, глаза его холодно сверкнули.
– Это не в правилах благородных рыцарей! Вы предаете рыцарство! Вы предаете меня!
Лицо сэра Робера побагровело.