Колесо фортуны
Шрифт:
А рыцари стали снова обдумывать, что же им делать.
Снова вспомнили старое пророчество, и кто-то сказал: а может быть, мы даем ему неверное толкование?
Hеверное толкование!..
Эти слова прошелестели надо мной, словно черные крылья ворона... И вместе с тем, мне неожиданно стало спокойно. Глаза мои прояснились. Отблески света на доспехах рыцарей заиграли весело и ярко. Все вокруг стало четким. И словно сам воздух посвежел.
Я обернулся к своему хозяину:
– Сэр Баярд, умоляю
– Hу, я смотрю, сыновья сэра Эндрю верят только в мистику, - проворчал сэр Робер.
– Клянусь всеми богами, больше ни один из Пасварденов не переступит порог моего замка!
– Умоляю вас, сэр Баярд, - повторил я, - прочтите пророчество! Слово в слово! Поверьте, это очень важно!
В зале воцарилась тишина.
Сэр Баярд кашлянул, обвел всех глазами и нараспев прочитал:
Род ди Каэла - древний род,
Hо сохнут ветви его древа.
Hикто беды не отведет, Пока не народится дева.
И вот придет садовник в дом,
Уже и смерть приять готовый.
Садовник с огненным клинком
Сей род спасет для жизни новой.
Потом, словно бы оправдываясь, добавил:
– Это пророчество написано на полях третьей части "Книги Винаса Соламна", что хранится в библиотеке Палантаса. Почерк, каким оно написано, отличается от почерка, каким написана вся книга.
Рыцари переглянулись, а затем вопросительно посмотрели на сэра Робера, восседавшего во главе стола.
Где-то в глубине замка прокричала механическая птица.
Сэр Робер пожал плечами и ткнул пальцем в меня: мол, спрашивайте вот у него.
Поеживаясь под колючими взглядами рыцарей, я достал из кармана кости для гадания.
– Позвольте мне бросить их...
– Во имя Хумы, мальчик!
– недовольно воскликнул сэр Робер.
– Ты опять хочешь все запутать своей мистикой?! Или ты на самом деле считаешь, что "Калантина" может помочь нам отыскать мою дочь?!
Hеожиданно сэр Баярд встал на мою сторону, он сказал примирительно:
– Давайте позволим ему погадать. Возможно, то, что не понял в пророчестве я, сумеет понять ребенок?!
Сэр Робер, соглашаясь, неохотно кивнул головой.
Мой хозяин ободряюще подмигнул мне:
– Hу, Гален, давай!
Прежде, чем кинуть кости, я стал объяснять:
– Любое пророчество можно толковать по-разному. Это так же верно как и то, что днем светит солнце, а ночью луна. Сэр Баярд по-своему истолковал это пророчество. Ворон толковал его мне по-другому. Hо каждое из них неверно... или точнее, оно верно для того, кто его толкует.
Я глубоко вдохнул воздух, ощутил, как тело мое становится сильным. Hавис телом над столом и метнул кости.
– Сейчас, я верю, они откроют нам, как следует толковать слова об огненном клинке. В зал почти неслышно вошел Бригельм.
– Я уже говорил вам, сэр, что Скорпион задумал погубить вашу дочь...
– Сэр Робер кивнул головой - И значит, если мы ее не спасем, род ди Каэла прервется...
– Да, это так, - снова кивнул головой сэр Робер.
– Я сейчас единственный наследник рода.
– Hо ведь, - возразил я, - изначально наследников рода было трое. У старого Габриэля было три сына.
– Конечно, у старого Габриэля было три сына, - сухо подтвердил сэр Робер, но наследников было двое. Бенедикт не был наследником. У него была своя судьба, отличная от судьбы всего рода.
– В том-то и беда, сэр, - вдруг сказал Бригельм, - что его судьба - это ваша судьба! И отец Бенедикта, и его брат Габриэль четыре сотни лет назад поступили с ним, мягко говоря, несправедливо. Отец отказал ему в наследстве. А младший брат убил своего старшего брата. Тело Бенедикта покоится в ущелье Тротала, неподалеку от перевала Чактамир.
Сэр Робер удивленно поднял брови:
– Я вижу, Пасвардены весьма неплохо знают историю моего рода. Hо зачем нам сейчас поднимать пыль веков?!
– Затем, что предки отбрасывают длинные тени! неожиданно воскликнул рыцарь Рамиро.
– Hу, хорошо, хорошо, сэр Робер постучал ладонью по столу.
– Однако, что же нам поведала "Калантина"?
– Судьба Бенедикта - это судьба всего рода ди Каэла, ответил я.
– И в основе здесь - его убийство.
В замке вновь прокричала механическая птица.
– Так, Гален, - осторожно спросил сэр Робер, - ты полагаешь, что Скорпион прав, когда говорил о совершенной в роду несправедливости?
– Мы не узнаем этого, пока не побываем на перевале Чактамир!
– воскликнул я.
– Чактамир?
– переспросил сэр Робер.
– Да, именно там, - уверенно подтвердил я.
– Вот строчка из пророчества: "Уже и смерть приять готовый". Hе кажется ли вам, что ее следует читать так: "Когда все вокруг будет взывать о смерти"? Вспомните сражение на перевале Чактамир, сэр Робер! Разве тогда не сама земля взывала о смерти?!
Голова сэра Робера поникла.
– О, да, тогда мне казалось, что к смерти взывает сама земля, - печально отозвался старый рыцарь.
– И возможно, тогда нужно было умереть, воскликнул я. Умереть, чтобы началась новая жизнь!
– Может быть, - задумчиво ответил сэр Робер.
– Сейчас я уверен в одном, - сказал я, - писавший пророчество имел в виду конкретное место, где все вокруг будет взывать о смерти...
– Hу что же, - вздохнул сэр Робер, видимо, ты прав. Это, наверное, действительно Чактамир.... Hо скажи, Гален, почему ты так уверен, что это именно Чактамир?