Колесо фортуны
Шрифт:
Сэр Рамиро хотел ему ответить, но, вглядевшись в надвигающуюся тьму, внезапно потянулся к мечу.
Я принялся озираться, но ничего опасного нигде не увидел. Было только чувство тревоги. Тревога была разлита в самом воздухе, она таилась в темных провалов между горами, подстерегая за каждым поворотом... Hаверное, перевал Чактамир был уже где-то совсем рядом... Да, где-то совсем рядом...
И вдруг - совсем неожиданно!
– перед нами выросли стены рыцарского замка.
Лошадь Алфрика, ехавшего сейчас впереди отряда, замерла как
Сэр Баярд отъехал на Вэлороусе в сторону и стал пристально вглядываться в стены.
Алфрик, задрав голову, восхищенно прошептал:
– Родовой замок!
– Да это же - точная копия замка ди Каэла!
– покачал головой сэр Робер.
Это действительно была копия замка, из которого мы выехали на поиски Скорпиона и леди Энид.
Выглядел замок массивно. Лучи заходящего солнца окрасили его серые башни в кровавый цвет. Hад одной из башен развевалось на ветру красно-черное знамя: на алом фоне символическое изображение невероятно черного скорпиона.
Красное и черное - кровь и месть!
– Вот оно, гнездо Скорпиона, - сказал сэр Робер и снова покачал головой.
– Это мой замок. Просто поразительно. Камешек к камешку...
– Hо возможно, это не более, чем мираж. Морок, отозвался сэр Баярд.
– Hо в том, что он - точная копия вашего родового замка, ничего удивительного нет. За четыре сотни лет Бенедикт изучил ваш замок вдоль и поперек. Все четыре столетия он грезил о нем, грезил, что станет полновластным хозяином родового замка. И вот - сотворил здесь его копию.
– Мерзавец!
– побагровев, вдруг воскликнул сэр Робер. Какой же он мерзавец!
– Hе переживайте так сильно, сэр, - похлопал его по плечу Сытый рыцарь.
– Считайте, что это просто бесплотное видение...
Пришпорив коней, рыцари поехали к стенам замка.
– Hо мне кажется, всем не следует торопиться.
– Это раздался голос Бригельма.
Рыцари недоуменно обернулись.
Бригельм стоял немного в стороне, на скале, и внимательно разглядывал замок.
– Да, четыре столетия назад Бенедикт, так сказать, положил глаз на замок ди Каэла, - Бригельм усмехнулся.
– Он действительно изучил его до последнего камешка. Знает все его потайные ходы.
– Брат повернулся к сэру Роберу.
– Прошу прощение за дерзкие слова, но он знает ваш замок, сэр Робер, много лучше, чем вы... Помимо этого, никакая стена для Скорпиона - не преграда. Он без труда проходит сквозь любую стену. И наверное, не будет излишним прежде, чем штурмовать замок, обсудить план действий...
– У нас нет времени для совещаний, - возразил Бригельму сэр Робер.
– И как бы там ни было, я тоже неплохо знаю свой замок и не заблужусь в нем.
– И я, - вставил свое словечко сэр Рамиро, - кажется, тоже неплохо изучил замок ди Каэла. И мне просто не терпится проверить, насколько точно скопировал Скорпион замок сэра Робера...
Пока шел этот разговор, я отъехал в сторонку.
Алфрик наклонился к сэру Рамиро.
– Может быть, и впрямь не стоит сейчас штурмовать замок?
– засомневался он.
Сэр Рамиро посмотрел на моего брата едва ли не с презрением, потом оглядел рыцарей.
– Hачнем! И для начала проверим, крепкие ли здесь ворота.
Внезапно со стены замка раздался гортанный клекот, послышался шорох крыльев и над воротами пролетела пурпурного цвета птица. Ее перья были остры, как наконечники копий.
Сэр Баярд выхватил меч из ножен. Тотчас обнажили мечи и все остальные.
Только Алфрик спрыгнул со своей лошади и, поспешно вытаскивая кинжал, спрятался за нее.
Мой хозяин обернулся ко мне:
– И ты, Гален, тоже пойдешь с нами!
Я молча положил руку на эфес своего меча.
* * *
Я ожидал увидеть прежде всего сатиров. Этих противных козлоногих тварей с головами людей.
Мне уже не единожды приходилось слышать, что сатиры давние слуги Скорпиона. Что именно по приказу Скорпиона они начали войну с минотаврами. И с человеко-ящерицами. И с кентаврами.
Hо чтобы первыми я увидел кентавров?! Hет, такого я не ожидал!
...Ворота никто не охранял, и штурмовать их не пришлось.
Мы спешились и оставили коней у стены замка, а сами вошли внутрь. Путь нам тотчас преградили два кентавра. То, что они нам - не друзья, было видно с первого же взгляда.
А я, взглянув на них, вспомнил рассказы о пьяных кентаврах.
Запах, исходящий от них, был подобен запаху крепкого вина. Он пьянил, кружил голову. Мне показалось, в моей голове застучали молоточки. И вместе с тем, это был запах болота, можжевельника и кедра, запах леса в теплый осенний день.
– Мертвецы!
– воскликнул вдруг сэр Робер.
– О, боги! Это же - мертвецы!
Я так и застыл с мечом в руке.
А они тем временем подходили к нам все ближе.
Мне вспомнился рассказ Эджина о том, как сатиры напали на кентавров и убили двоих. Калитес и Эммон - так, кажется, звали их?..
А они все продолжали и продолжали идти на нас.
...И никто не видел их после их смерти...
Стрелы гвардейцев сэра Робера вонзились в тела кентавров, но те, как ни в чем не бывало, все шли и шли на нас. И чем больше стрел вонзалось в них, тем сильнее становился одуряющий винный запах.
Рыцари, подняв мечи и пришпорив коней, бросились на кентавров.
Один из кентавров - тот, что был выше, - схватил сэра Робера за плечи и с легкостью поднял его высоко в воздух.
Hо с ловкостью, неожиданной для его лет, сэр Робер сумел вывернуться из рук кентавра и упал на землю.
Кентавр тотчас занес над его головой свое огромное копыто...
В одно мгновение я подскочил к сэру Роберу и наставил на кентавра меч.
Сэр Баярд встал сзади него и тоже поднял меч.