Командир и штурман
Шрифт:
– Мёрси, querido [47] , если бы ты знала об испанских плаваниях хотя бы половину того, что знаешь о наших, как бы ты меня осчастливила. – Проглотив последнюю каплю обжигающего бренди, он заказал еще один стакан этого утоляющего жажду честного напитка.
– У меня есть тетушка, – отвечала Мерседес. – Вот она много чего знает.
– Да неужто, дорогуша? В самом деле? – произнес Джек Обри. – Вечером ты мне расскажешь про нее. – Рассеянно поцеловав девушку, он надел отделанную галуном треуголку на новый парик и произнес: – А теперь к этому ничтожеству.
47
Дорогая (исп).
Однако
– Эта батарея чертовски досаждала нам. Трижды наносила пробоины «Палласу» и сбила одну из стеньг у «Эмеральда». Надо было давно разделаться с нею. – Затем пригласил Джека на обед и добавил: – Захватите с собой и вашего доктора, хорошо? Моя жена очень хочет встретиться с ним.
– Уверен, он будет счастлив, если только не получил другого приглашения. Надеюсь, миссис Харт здорова? Я должен выразить ей мое почтение.
– Она вполне здорова, благодарю. Но наносить ей визит нынче утром нет смысла. Она на прогулке верхом в обществе полковника Питта. Что это за удовольствие по такой жаре, ума не приложу. Кстати, вы можете оказать мне услугу, если пожелаете. Мой банкир хочет отправить своего сына на флот. У вас ведь есть вакансия для молодого человека, так что дело проще простого. Он очень приличный малый, его жена училась вместе с Молли. Вы увидите их обоих за обедом.
Встав на колени и упершись подбородком о крышку стола, Стивен наблюдал за тем, как самец богомола осторожно приближается к самке. Это был великолепный экземпляр зеленого цвета. Она стояла вертикально на четырех задних ножках, перебирая двумя передними, словно в религиозном экстазе. Время от времени ее массивное тело содрогалось, и дрожь эта передавалась ее тонким членам. Тогда самец отскакивал назад. Затем он продвигался вперед параллельно крышке стола, осмотрительно вытягивая вперед длинные, опасно зазубренные передние ноги и усики. Даже при сильном освещении Стивен, казалось, мог видеть огонь, горящий в его больших овальных глазах.
Самка намеренно повернула голову назад под углом сорок пять градусов, словно оценивая кавалера. «Уж не одобрение ли это? – подумал Стивен, подняв лупу, чтобы разглядеть движения усиков. – Согласие?»
Бурый самец понял это движение именно таким образом и, сблизившись, оседлал ее: ногами он сжал ее надкрылья; его усики соприкоснулись с усиками самки и принялись их поглаживать. Кроме как дрожью от дополнительного веса тела самца, она никак не отреагировала на его ласку, не оказала ему никакого сопротивления, и вскоре начался бурный процесс совокупления насекомых. Стивен засек время и отметил его у себя в записной книжке, лежавшей открытой на полу.
Шли минуты. Самец чуть переменил позу. Самка шевельнула своей треугольной головой, слегка качнув ею слева направо. Стивен увидел в лупу, как ее челюсти раскрылись и сомкнулись. Все произошло так быстро, что, несмотря на пристальное внимание, Стивен не смог уследить за движениями самки, и в следующее мгновение голова самца оказалась откушенной – и упала, словно лимон с дерева, прямо в зеленые лапки, соединенные в подобии молитве. Она вгрызлась в голову своего любовника, и свет, горевший в его глазах, погас. Оставшееся у нее на спине обезглавленное тело самца продолжало совокупляться с еще большей энергией, чем прежде, поскольку все контролирующие центры теперь отсутствовали. «Ага», – с полнейшим удовлетворением произнес Стивен и снова отметил время.
Через десять минут самка откусила три фрагмента длинного туловища своего возлюбленного над верхним сочленением и с явным удовольствием съела их, роняя перед собой частицы хитинового панциря. То, что осталось от самца, по-прежнему крепко держало самку задними ногами и продолжало совокупляться…
– Вот вы где! – воскликнул Джек Обри. – А я уже четверть часа жду вас.
– Ох, – вздрогнув, отозвался Стивен Мэтьюрин. – Прошу прощения, прошу прощения. Я знаю, как вы цените пунктуальность. Очень извиняюсь. Я убрал свои часы в начале наблюдения, – продолжал он, осторожно прикрывая самку богомола и ее обед пустой коробкой с отверстиями. – Теперь я к вашим услугам.
– Ничего подобного, – отвечал Джек. – Только не в этих безобразных башмаках. Кстати, зачем вы приделали к ним свинцовые подошвы?
В любое другое время Джек Обри получил бы очень резкий ответ, но Стивен понял, что утренняя встреча друга с адмиралом была не из приятных, и единственное, что он сказал, надев туфли, было следующее:
– Женщине не требуется от вас ни голова, ни даже сердце.
– Кстати, вы мне напомнили, – отозвался Джек. – Нет ли у вас чего – нибудь такого, чтобы у меня с головы не сваливался парик? Когда я переходил площадь, со мной произошла смешная история. В дальнем ее конце шел Диллон, держа под руку какую-то даму, по-моему сестру губернатора Уолла, поэтому я старательно ответил на его приветствие. Я приподнял шляпу, и этот окаянный парик слетел у меня с головы. Можете потешаться, и это было действительно чертовски забавно. Но я был готов заплатить полсотни фунтов, лишь бы не выглядеть в его глазах смешным.
– Вот кусок лейкопластыря, – сказал Стивен. – Позвольте, я сложу его вдвое и приклею к вашей голове. Очень сожалею, что между вами и Диллоном установились такие напряженные отношения.
– Я тоже, – ответил Джек Обри, нагнув к доктору голову. Затем в порыве откровенности, поскольку оба оказались в иной обстановке, к тому же на суше, где отношения совсем иные, чем на море, он сказал: – Я еще никогда не оказывался в таком тупике. Мой лейтенант обвинил меня – не хочется произносить это слово – в пассивности, а по сути – в трусости, после встречи с «Какафуэго». Первым моим желанием было потребовать от него объяснения и, естественно, сатисфакции. Но положение весьма своеобразно: если выпадет орел, то я выиграл, если решка-то он. Если бы я его потопил, то тем бы дело и кончилось. Но если бы это произошло со мной, то его мигом выгнали бы с флота, что для него равносильно смерти.
– Действительно, он страстно привязан к морской службе.
– Да и судно в жалком состоянии… черт бы побрал этого дурака. Но, с другой стороны, он лучший старший офицер, какого только можно себе пожелать. Строгий, но не притеснитель, отличный мореход, с ним нет никакой заботы о поддержании порядка на шлюпе. Хочется думать, что он не хотел меня оскорбить.
– Конечно же, он не посмел бы усомниться в вашей храбрости, – сказал Стивен.
– Вы так думаете? – спросил Джек Обри, глядя доктору в глаза и покачивая в руке парик. – Вы не хотели бы отобедать у Хартов? – помолчав, спросил он. – Мне нужно туда идти, и я был бы рад, если бы вы составили мне компанию.
– Отобедать? – воскликнул Стивен, словно впервые узнав о существовании такого слова. – Отобедать? Конечно, я просто в восторге.
– У вас нет случайно зеркала? – спросил капитан.
– Нет. Но оно есть в комнате у мистера Флори. Мы можем к нему зайти, когда будем спускаться.
Несмотря на откровенное удовольствие от своего щегольского вида – он надел лучший мундир и золотой эполет, – Джек Обри никогда не заблуждался относительно собственной внешности и до этой минуты редко обращал на нее внимание. Но теперь, после того как долго и пристально изучал ее, он произнес: