Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Шрифт:
Кавалер (в сторону). Это в мой огород. Только не понимаю, за что.
Маркиз. Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы толку не знаете. (Допивает.)
Мирандолина (кавалеру, тихо). Ишь как расхвастался!
Кавалер (тихо). Я бы так не мог.
Мирандолина (тихо).
Кавалер (тихо). А ваше в том, что вы покоряете всех мужчин.
Мирандолина (кокетливо, тихо). Нет, не всех.
Кавалер (страстно, тихо). Всех, говорю!
Маркиз (слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.
Мирандолина. Мне больше не нужно.
Маркиз. Нет, нет, не думайте, это не для вас. (Наливает из своей бутылки в три новые рюмки; слуге.) Милейший, с разрешения вашего хозяина, пойдите к графу Альбафьорита и скажите ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.
Слуга. Слушаю. (В сторону.) Ну, от этих наперстков они пьяными не будут. (Уходит.)
Кавалер. До чего же у вас широкая натура, господин маркиз.
Маркиз. У меня? Спросите Мирандолину.
Мирандолина. О да, еще бы!
Маркиз (Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?
Мирандолина. Нет еще.
Маркиз (кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылочку с остатками вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!
Мирандолина. Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз.
Маркиз. Знаете, от чего я болен?
Мирандолина. От чего? Скажите.
Маркиз. От ваших прекрасных глаз.
Мирандолина. Неужели?
Маркиз. Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума.
Кавалер. Весьма сожалею.
Маркиз. Вы никогда не испытывали любви к женщине! Вот погодите — испытаете и тогда пожалеете меня.
Кавалер. Я и так вас жалею.
Маркиз. А ревнив я — как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с вами потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был кто-нибудь другой, я не стерпел бы и за сто тысяч дублонов.
Кавалер (в
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и слуга с бутылкой вина на подносе.
Слуга (маркизу). Синьор граф благодарит вашу светлость и шлет вам бутылку Канарского.
Маркиз. О, о! Он хочет своим Канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.
Кавалер. Да вы попробуйте сначала.
Маркиз. И пробовать ничего не хочу. Это наглость, под стать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется, — такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, случится что-то ужасное. Да, что-то ужасное. Он наглец! Я — это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит, унося с собой бутылку.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Кавалер, Мирандолина и слуга.
Кавалер. Бедный маркиз сошел с ума.
Мирандолина. Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собой бутылку: будет лечиться.
Кавалер. Говорю вам, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.
Мирандолина. Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?
Кавалер (пылко). О, конечно!
Мирандолина (встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения…
Кавалер. Постойте.
Мирандолина (идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.
Кавалер. Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.)
Мирандолина. Извините.
Кавалер (властно). Подождите, говорю я вам.
Мирандолина (оборачивается с гордым видом). Чего вы хотите от меня?
Кавалер (смутившись). Ничего!.. Выпьем! Еще по стаканчику бургундского.
Мирандолина. Ну хорошо. Только поскорее. Мне надо идти.
Кавалер. Садитесь.
Мирандолина. Нет, стоя, стоя.