Комедии
Шрифт:
Менегетто. За сына вашего управляющего?
Тодеро. За кого мне вздумалось и за кого понравилось.
Менегетто. Раз вы столько времени меня терпели, прошу потерпеть еще немного. Говорят, что вы решили выдать ее за сына вашего управляющего только потому, что не хотите дать за ней приданого.
Тодеро. Кто смеет говорить такие пакости? Кто распространяет такую ложь? В этом нет ни капли правды! Я даю за ней шесть тысяч дукатов. (Берет брачный договор.) Если не верите —
Менегетто. Как? Вы отдаете вашу внучку за сына вашего управляющего и даете впридачу шесть тысяч дукатов, а мне отказываете?
Тодеро(громко). Она уже выдана.
Менегетто(повышая голос). Не хотите выдать ее за меня, когда я взял бы ее без всякого приданого?
Тодеро(изумленно). Как без приданого?
Менегетто(так же). Клянусь честью! Без приданого.
Тодеро. Такой человек, как вы, и женится без приданого?
Менегетто. Вот именно! Я, слава богу, не нуждаюсь и не гонюсь за приданым.
Тодеро. Дорогой синьор, может быть вы присядете?
Менегетто. Вы очень добры. (Берет стул и садится.) А вы не сядете?
Тодеро. Я не устал. (Задумывается.)
Менегетто(про себя). Возможно, что скупость его образумит. (Громко.) Итак, какой ответ вы мне дадите?
Тодеро. Дорогой синьор… Я дал слово… Контракт подписан… (Делает вид, будто читает про себя.) Дайте мне перечесть эту бумагу.
Менегетто(про себя). Да пошлет мне небо, чтобы все сошло благополучно.
Тодеро(про себя). Без приданого! Это было бы мне наруку. Но в сущности какое приданое я даю Дезидерио и его сыну? Ни единого сольдо! Разумеется, выдай я дочку за этого синьора, в глазах света я выиграл бы… Но кто же будет заниматься моими делами? Если я откажу Дезидерио и его сыну, кто будет мне служить? Придется взять платного управляющего, платного конторщика. (Продолжая делать вид, что читает бумагу.)
Менегетто(вставая). Ну, что? Прочли? Просмотрели? Могу я надеяться?
Тодеро. Прочел, просмотрел, подумал. Повторяю вам: внучка моя уже выдана.
Менегетто(обиженно). Как?
Тодеро. Как? Как? Да вот так!
Менегетто. Но позвольте…
Тодеро. Простите. Мне некогда. Я не могу больше задерживаться.
Менегетто. Но по крайней мере скажите мне…
Тодеро. Есть кто там? Эй, Дезидерио, где вы?
СЦЕНА 3
Дезидерио и те же.
Дезидерио. Что прикажете?
Тодеро(к Дезидерио). Проводите этого синьора. Извините. Я тороплюсь. До свиданья. (Уходит.)
Менегетто(про себя). Какой невежа, неуч!
Дезидерио(про себя). Хорошо, что я все слышал.
Менегетто(про себя). Ничего не поделаешь. Пойду к синьоре Марколине, прощусь с ней. (Идет к двери, через которую пришел.)
Дезидерио(указывая ему другую дверь). Сюда, пожалуйста. Здесь вы скорее выйдете.
Менегетто. Прежде чем уйти, я хотел поговорить с синьорой Марколиной.
Дезидерио. Видите ли, ее нет!
Менегетто. Как нет?
Дезидерио. Она вышла из дому.
Менегетто. Вышла из дому? Так. Понимаю. Все понимаю. (Про себя.) Этот гусь тут недаром вертится. Не стоит с ним связываться. Уйду, а потом вернусь. (Уходит через указанную дверь.)
Дезидерио. Мое почтение! Уходит, даже не простившись. Бедняга! Сразу видно, что огорчен. И правда… Когда я сам подумаю… Что скажет синьора Марколина? Расфыркается, конечно. А потом? Потом придется поджать крылышки и примириться. (Уходит.)
СЦЕНА 4
Другая комната.
Чечилия и Николетто.
Чечилия. Пожалуйте-ка сюда, синьор! Какого чорта вы дурака валяете?
Николетто. Тише, а то услышат.
Чечилия. Пустяки, здесь никого нет! Ну, рассказывайте, что вам там приснилось?
Николетто. Ничего мне не приснилось. Говорю вам, что синьор Тодеро отдает за меня свою внучку.
Чечилия. За кого?
Николетто. За меня.
Чечилия. С такой-то рожей?
Николетто. С такой самой.
Чечилия. Ну, эти сказки вы можете дуракам рассказывать!
Николетто. Чорт возьми! Как же мне вас уверить? Кто я? Сумасшедший, что ли? Не понимаю, что говорю? Завтра я женюсь… и сам не знаю, кто моя невеста?
Чечилия. Завтра вы женитесь?
Николетто. Да, синьора. Завтра.