Комедии
Шрифт:
СЦЕНА 9
Нардо, Чекко, Менгоне, Паскуалотто, Марконе.
Все, сугубо принаряженные, входят один за другим и трижды кланяются маркизу, который смотрит на них внимательно и смеется, не двигаясь.
Чекко(к Менгоне). Видели — смеется!
Менгоне. Значит, относится хорошо.
Чекко. Пусть не вздумает насмехаться.
Менгоне.
Нардо. Тише!
Все смолкают; Флориндо смеется.
Сиятельнейший синьор маркиз, истинный образ доброты и изящества! Наша древняя и благородная община, хоть и находится в Монтефоско, освещена лучами вашего красноречия. (Сплевывает и оглядывается с важностью.)
Все делают знаки удивления. Флориндо смеется.
Здесь находится почтенный состав нашей древней и благородной общины. Я — ее главный член; эти двое — мои боковые товарищи, а те двое, которые не имеют к нам отношения, но приобщены к нам, пришли сюда, чтобы бить вам челом. (Сплевывает.)
Флориндо. Я вам очень…
Нардо(почтительно). Ваше сиятельство, я еще не кончил.
Флориндо. Ну, так кончайте.
Другие шепчутся.
Нардо. Тише!
Все смолкают.
Вот овечки вашего поместья, которые просят вас стричь их милосердно.
Флориндо. Не могу больше! (Встает.)
Нардо. Вы, как Юпитер благодетельный, будете к нам милостивы, и солнце вашей доброты озарит мрак Монтефоско.
Флориндо идет к двери. Нардо за ним, продолжая говорить, остальные — по порядку за Нардо.
Мы пришли положить к ногам вашего сиятельства, синьор маркиз Флориндо, нашу покорность, в уповании, что необъятность вашей великодушной души (смотрит на товарищей, которые рукоплещут)…
Флориндо продолжает итти.
примет с полнотою благодарности…
Флориндо в нетерпении останавливается у двери.
…стадо нашей древней и благородной общины.
Флориндо. Кончили?
Нардо. Нет еще, ваше сиятельство. И предписывая нам…
Флориндо. Так я кончу за вас. (Подходит к двери.)
Нардо. Свои приказания…
Флориндо. Мое почтенье, синьоры. (Уходит и задергивает портьеру.)
Нардо. Найдет в нас готовность подчиниться…
Чекко. Входите за ним!
Нардо.
Чекко. Конца он не слышал.
Нардо. Ничего не значит?
Менгоне. Почему же он ушел, не дослушав?
Нардо. Политика! Чтобы не быть обязанным отвечать.
Чекко. Ну, пойду разоблачусь — и на охоту!
Нардо. Ну, что? Хорош я был?
Чекко. Великолепен!
Менгоне. Браво!
СЦЕНА 10
Те же и маркиза Беатриче.
Беатриче(про себя). Флориндо не хочет быть благоразумным. Я должна поправить дело. (Громко.) Синьоры!
Чекко(к Нардо). Маркиза!
Нардо. Я не готов. Идем. (Поклон.)
Беатриче. Постойте!
Нардо. Ваше сиятельство, я не готов. В другой раз! (Уходит с поклоном.)
Беатриче(к Чекко). Послушайте!
Чекко. Не я главный, ваше сиятельство. (Уходит.)
Беатриче. Я маркиза мать…
Менгоне. Я тоже боковой, ваше сиятельство. (Уходит.)
Беатриче. Я пришла, чтобы…
Марконе. Это меня не касается. Это дело главного депутата. (Уходит.)
Беатриче. Вы очень обиделись?
Паскуалотто. Мы не обижаемся. Мы не из депутатов! (Уходит.)
Беатриче. Я ничего не понимаю. Все они какие-то полоумные. (Уходит.)
СЦЕНА 11
Флориндо и Розаура.
Флориндо. Ну, пойдите сюда. Не бегите!
Розаура. Я не убегу, синьор, если вы будете разговаривать скромно.
Флориндо. Я вас не понимаю. Вы привыкли жить с мужичьем.
Розаура. Ни один из этого мужичья не разговаривал со мною так непочтительно!
Флориндо. Чорт возьми! Вы хорошо одеты. Они уважают вас, как знатную даму.
Розаура. Они уважают не мое платье, а меня.
Флориндо. Да? Забавно! Где это вы научались таким красивым словам?
Розаура. Я унаследовала их с кровью.