Комедии
Шрифт:
Беатриче. Есть простой и честный выход из положения, если вы захотите.
Флориндо. Скажите — какой, и я сделаю по-вашему.
Беатриче. Как вам нравится наружность Розауры?
Флориндо. Очень нравится. Она красива и чрезвычайно изящна.
Беатриче. Прибавьте к этому, что умна и скромна.
Флориндо. Совершенно верно. (В сторону.) Чересчур скромна!
Беатриче. Хотите жениться на ней?
Флориндо.
Беатриче. Ну да! Она такого же происхождения, как и вы.
Флориндо. Происхождение происхождением. Но мне не хотелось бы терять свободу.
Беатриче. Не все ли равно! Рано или поздно должны же вы жениться.
Флориндо. Да, но как можно позднее.
Беатриче. Однако женщины вас занимают…
Флориндо(весело). И даже очень!
Беатриче. Почему же вы не хотите взять женщину в спутницы жизни?
Флориндо. Меня не женщина пугает. Меня пугает слово «жена».
Беатриче. Нужно решиться! Или женитесь на Розауре, или придумайте что-нибудь другое.
Флориндо. Подождите, дайте мне узнать ее немножко ближе. Если я полюблю ее, я женюсь.
Беатриче. Еще бы! Можно на вас положиться! Обещайте мне сейчас же, что женитесь, а если не хотите, то держитесь, пожалуйста, подальше от нее.
Флориндо. Ладно! Подумаю.
Слуга(входит). Человек от общины и с ним другие крестьяне. Хотят бить челом вашему сиятельству.
Флориндо. Чего им нужно?
Слуга. Мне кажется, что они принесли вашему сиятельству подарки.
Флориндо. А, подарки! Пусть входят.
Слуга(уходя, в сторону). Подарки любят все.
Беатриче. Примите их, а я пока пойду поговорить с синьором Панталоне. Нужно предупредить неприятности, которые могут случиться. (Про себя.) Бедный мой сын! Не будь меня около него, он очень скоро сбился бы с пути. (Уходит.)
Флориндо. Мать хочет женить меня в наказание за мои грешки. Ну, нет, — стану упираться, пока могу. У меня вотчина, где все женщины бегают за мною. Дурак я буду, если я дам себя связать.
СЦЕНА 9
Флориндо, Арлекин и с ним еще четверо крестьян, которые несут колбасы, окорока, фьяски с вином, сыр, фрукты и проч.
Арлекин(кланяется маркизу, потом тихо одному из крестьян). Не знаю, не забыл ли я, чему меня учил мессер Нардо. Ты мне подсказывай.
Флориндо. Здорово, молодцы!
Арлекин. Ваше сиятельство! Так что обязанность нашей славной… этой самой… ну, общ… общ…
Крестьяне(тихо).
Арлекин. Вот именно. По отношению к вашему сиятельству, могущественному… (К крестьянину, тихо.) Он сказал: «могущественному»?
Крестьянин(тихо). Да, да, — «могущественному».
Арлекин(в сторону). Ох! (Громко.) От имени всех я пришел к вашему сиятельству с советом…
Крестьянин(тихо). С приветом!
Флориндо(в сторону). Будь ты проклят!
Арлекин. И чтобы поднести вам колбас и окороков из родни вашего сиятельства.
Крестьянин(тихо). Из вотчины вашего сиятельства.
Арлекин. И вино, и фрукты, и сыр от родных коровок вашего сиятельства.
Флориндо(в сторону). Экое животное! (Громко.) Кто ты есть?
Арлекин. Нас не шесть — нас пять, ваше сиятельство!
Флориндо. Ты здешний?
Арлекин. Четверо здешние, а я из Бергамо, — всего пять.
Флориндо. Ты из Бергамо, и ты пришел сюда?
Арлекин. Ну да, ваше сиятельство. Бергамцев на свете везде понемножку.
Флориндо. Давно ты здесь?
Арлекин. Без малого четверть часа или около того.
Флориндо. Дурак! Я не спрашиваю тебя, давно ли ты в этой комнате. Я спрашиваю, давно ли ты в этом краю.
Арлекин. А с тех самых пор, как я сюда попал.
Флориндо. Ладно! Понял! Что же ты делаешь в Монтефоско?
Арлекин. Занимаюсь тем же делом, что и вы, ваше сиятельство.
Флориндо. То есть как это? Каким же, по-твоему, делом занимаюсь я?
Арлекин. Дело простое. Пить, есть и ничего не делать…
Флориндо. Значит, ты ешь, пьешь и ничего не делаешь?
Арлекин. Ну да, ваше сиятельство. Пасу овец для своего удовольствия и не делаю ничего.
Флориндо(про себя). Ну и шут!
Арлекин. Скажите, ваше сиятельство: по-вашему, очень весело, что эти бедные люди стоят здесь, нагруженные, столько времени?
Флориндо. Чорт тебя побери! Надо было прямо отправить вас всех к дворецкому. Очень мне нужно видеть эти ваши великолепные подношения! Идите к дворецкому. Получите от него чего-нибудь.
Люди с подношениями уходят.
Арлекин. Получим! Подарочки, значит… Погодите, я тоже иду.