Комедии
Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ X
Гарпагон, Валер.
Валер. Я, сударь, пойду за ней, продолжу назидания.
Гарпагон. Премного буду тебе благодарен…
Валер. Ее следует держать в узде, и в крепкой!
Гарпагон. Да уж покрепче!
Валер. Не беспокойтесь. У меня не вырвется.
Гарпагон. Валяй, валяй! А мне надо ненадолго отлучиться.
Валер(идет к двери,
Гарпагон. Вот славный малый! Как говорит! Сущий оракул! Счастлив я, что мне такой слуга попался!
Действие второе
ЯВЛЕНИЕ I
Клеант, Лафлеш.
Клеант. Ах, изверг! Куда же ты запропастился? Ведь я велел тебе…
Лафлеш. Сударь, ей-богу, не виноват. Я пришел до сроку, хотел вас дождаться, но батюшка у вас такой зловредный: вытолкал меня взашей, чуть не прибил…
Клеант. Ну, как? Устроил? Дело не терпит отлагательства, особенно теперь. Представь, что я сейчас узнал: отец – соперник мне!
Лафлеш. Ваш батюшка влюбился?
Клеант. Да! Мне едва удалось скрыть от него волненье, когда я услыхал такую весть.
Лафлеш. Туда же, влюбился, старый хрыч! Ишь что затеял! Курам на смех! Такая образина для любви негожа.
Клеант. Уж верно, в наказанье за мои грехи накатило на него.
Лафлеш. А вы зачем таитесь? Сказали бы: "Люблю", и кончено.
Клеант. Нет, надо отвести все подозрения, чтобы действовать свободно, и в случае чего расстроить этот брак. Скажи скорей, какой ты ответ принес?
Лафлеш. Жалко мне вас, сударь! Сколько мытарств претерпеть надо, когда деньги занимаешь, да еще и в лапы попадешь к ростовщикам!
Клеант. Что ж, не выйдет дело?
Лафлеш. Как не выйдет – выйдет! Маклер Симон, которого нам дали в посредники, человек проворный, ловкий. Он, говорит, для вас из кожи лезет вон. Уж очень, говорит, понравился мне твой хозяин.
Клеант. Так, значит, дадут пятнадцать тысяч?
Лафлеш. Дадут. Только надо согласиться на ихние условия.
Клеант. А ты виделся с тем, кто дает деньги?
Лафлеш. Куда там! Разве можно! Он прячется почище нашего. Тут такая тайна, – не разгадаешь! Имени его не называют, а только обещали нынче свести вас друг с другом в каком-то доме. Он хочет сам расспросить у вас, кто вы такой, достаточно ли у вас добра. Как узнает, чей вы сын, так, наверно, дело легко сладится.
Клеант.
Лафлеш. Вот послушайте условия, он их сам продиктовал посреднику. Приказано сообщить их вам, а потом уж пойдут переговоры. Вот они, условия: "Ежели заимодавец убедится в платежеспособности заемщика; ежели оный заемщик достиг совершеннолетия и обеспечен родительским достоянием, изрядным, прочным и надежным, закладами не обремененным, долговая расписка будет надлежащим образом заготовлена и засвидетельствована нотариусом, человеком самым добропорядочным, выбор коего предоставляется заимодавцу, ибо он весьма озабочен достодолжным составлением сего акта".
Клеант. Что ж, тут возражать нечего.
Лафлеш. "Заимодавец во избежание малейших укоров своей совести полагает возможным дать деньги в ссуду всего лишь из пяти процентов".
Клеант. Из пяти? Да он премилый человек! Грех жаловаться.
Лафлеш. Ваша правда. "Но поскольку у заимодавца просимой суммы не имеется и в угожденье заемщику он вынужден сам позаимствовать ее у третьих лиц из двадцати процентов, по справедливости заемщик обязан возместить ущерб заимодавцу, каковой берет в долг сумму испрашиваемой ссуды единственно из желания оказать заемщику услугу".
Клеант. Черт побери! Да ведь это лихоимство? Грабеж средь бела дня! Выходит, он дает из двадцати пяти процентов!
Лафлеш. Вот, вот. Я то же самое сказал. Прикиньте, посмотрите, брать или не брать.
Клеант. Да что ж смотреть. Деньги до зарезу нужны. Поневоле согласишься!
Лафлеш. Вот, вот. Я то же самое сказал.
Клеант. Еще есть условия? Какие?
Лафлеш. Пустяки! "Из пятнадцати тысяч ссуды заимодавец чистоганом может дать двенадцать тысяч, а на три тысячи дает вещами, опись коих при сем приложена, и в ней все поставлено по совести, то есть по цене самой умеренной".
Клеант. Что это значит?
Лафлеш. Послушайте-ка опись: "Первое – кровать о четырех ножках, тюфяк и простыня с прошивами из плетеных кружев, весьма тонкой работы, стеганое одеяло оливкового цвета, подбитое тафтою красной с голубым отливом, и вдобавок стульев полдюжины; все означенное в полной исправности. Далее полог длинный из добротной омальской саржи цвета засохшей розы, с позументами и шелковою бахромой".
Клеант. Да что же он? Смеется, что ли?
Лафлеш. Погодите, погодите! "Далее штофные обои, на коих выткана история любви Гомбо и Масеи. Далее стол раздвижной орехового дерева о двенадцати витых точеных ножках и к нему шесть табуретов".
Клеант. На кой мне черт!..
Лафлеш. Потерпите малость. "Далее три мушкета длинноствольных, выложенных перламутром, и к ним три сошки. Далее печь переносная, кирпичная, а к ней две колбы и три реторты – утварь, весьма полезная для любителей перегонки".