Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
Шрифт:
Рокер (гл. 37, XLI) представляет одного из обитателей Флита в качестве джентльмена на том основании, что он выпивает в день двенадцать пинт эля и курит даже за едой. «Должно быть, первоклассный джентльмен», — замечает по этому поводу Сэм Уэллер. «A 1», — ответил м-р Рокер. «A 1» — условное обозначение, введенное всемирно известным « Ллойдом» в его « Регистре британского и иноземного флота» для морских судов первого класса; в переносном смысле может быть применено к любой вещи для характеристики ее наилучшего качества. Названный « Регистр Ллойда», непосредственной целью которого является регистрация и классификация судов всего мира, был учрежден только в 1834 г. Но «Ллойд», как страховое общество, функционирует с XVIII века, а как центр разного рода сделок, связанных со страхованием судов,
Том УАЙЛЬДСПАРК — приятель Тони Уэллера, кучер, с которого было снято обвинение в убийстве, когда ему удалось доказать свое алиби(гл. 29, XXXIII). — Пример Томми настолько убедил Тони Уэллера в оправдательной силе алиби, что он настойчиво рекомендовал использовать этот прием для реабилитации м-ра Пиквика. Уверения Сэма, что дело Пиквика рассматривается не в Олд-Бейли (т. е. не в уголовном суде, см. ч. 43), не могли поколебать убеждения старика. Остается, однако, неясным, что разумел старший Уэллер под алиби (alibi), или, как он говорил: «alleibi». Если здесь есть намек на «alley» («узкий, грязный проулок»), то нужно признать, что в этой игре слов юмора тем меньше, чем его больше в действительно комической ситуации, которая создается идеей обращения к алиби в деле м-ра Пиквика.
Мисс УИДЕРФИЛД — леди средних лет, в комнату которой по ошибке попал м-р Пиквик в Ипсуиче (гл. 19, XXII — 21, XXIV).
УИКС — см. Клеркив конторе Додсона и Фогга.
УИЛКИНС — садовник капитана Болдуига (гл. 16, XIX).
УИЛКИНС — псевдоним, придуманный для м-ра Пиквика Уэллером, когда он сам представляется Троттеру под фамилией Уокера (гл. 14, XVI).
Блестящий УИЛЬЯМ — помощник конюха в рочестерском «Быке» (гл. V).
УИНКЛИ:
НАТЭНИЕЛ Уинкль, эсквайр — член Общества корреспондентов Пиквикского клуба (гл. 1—8, IX; 10, XI—13, XV; 15, XVIII; 16, XIX; 19, XXII; 21, XXIV—23, XXVI; 25, XXVIII; 26, XXX—28, XXXII; 30, XXXIV—35, XXXIX; 40, XLIV—43, XLVII; 44, XLVIII; 45, L; 46, LI; 48, LIII; 49, LIV; 50, LVI; 51, LVII).
М-рУИНКЛЬ-СТАРШИИ — отец предыдущего, владелец пристани в Бирмингеме (гл. 43, XLVII; 45, L; 48, LIII; 50, LVI; 51, LVII).
УИФФЕРС — см. Вечеринка.
УИФФИН — городской герольд Итенсуилла (гл. 12, XIII). — Вообще обязанность городского герольда состояла в публичном провозглашении распоряжений городской корпорации (ч. 33); его выступление начиналось троекратным возгласом: «o-yes», т. е. как будто «о, да!», но в действительности это вошедшее в английский язык французское слово «oyez» (устар. повелит, от ouir) — «слушайте!». — Восклицание «Пышки!», которым кто-то ответил на колокольчик итенсуиллского герольда, означает, что крикнувший нашел сходство между этим колокольчиком и колокольчиком уличного продавца особого рода булочек, — тех самых, которые в количестве, ужаснувшем м-ра Уэллера-старшего, поглощались на заседании Эбенизерского общества (гл. 29, XXXIII).
УОКЕР — см. Сэмюел Уэллер.
Г. УОКЕР — обращенный к трезвости портной, по отчету Бриклейнского комитета (гл. 29, XXXIII).
УОРДЛИ:
М-р УОРДЛЬ — состоятельный фермер (йомен), владелец усадьбы Мэнор-Фарм (гл. 4—9, X; 14, XVI—16, XIX; 25, XXVIII; 26, XXX; 49, LIV; 51, LVII). Предполагается, что прототипом м-ра Уордля и старой леди послужили м-р Спонг и его мать, владельцы Коб-Три-Холла (ч. 45). М-р Уордль, как сказано, — йомен (ч. 32), т. е. мелкий земельный собственник, мелкий помещик, или, по определению С. Джонсона в его Словаре, «джентльмен фермер», а по более старому определению — лицо, занимающее среднее положение между джентльменом (ч. 32) и коттеджером (наемным сельским рабочим), — нечто вроде «однодворца» в русской истории. Если верить м-ру Перкеру (гл. 9, X), родоначальник семьи Уордлей прибыл в Кент во времена вторжения в Британию Юлия Цезаря, т. е. за полстолетия до нашей эры, и, таким образом, этот род значительно старше рода любого пэра Англии.
МиссисУОРДЛЬ — старуха-мать м-ра Уордля (гл. 5, VI; 7, VIII; 8, IX; 10, XI; 25, XXVIII; 51, LVII).
МиссРЕЙЧЕЛ Уордль — старая дева, сестра м-ра Уордля (гл. 4; 5, VI—10, XI; 15, XVIII; XXV).
ИЗАБЕЛЛА (Белла) Уордль — дочь м-ра Уордля; к концу романа —
ЭМИЛИ Уордль — дочь м-ра Уордля; к концу романа — жена Снодграсса (гл. 4; 5, VI—8, IX; 10, XI; XIV; 15, XVIII; 25, XXVIII; 26, XXX; 49, LIV; 50, LVI; 51, LVII).
М-р УОТТИ — назойливый клиент м-ра Перкера (гл. 27, XXXI).
УЧЕНЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН в Клифтоне (Бристоль), делающий научное открытие на основании наблюдений над игрой света потайного фонаря м-ра Пиквика (гл. 35, XXXIX).
УЭЛЛЕРЫ:
СЭМЮЕЛ Уэллер(см. ч. 30, 31) — слуга и друг м-ра Пиквика (гл. 9, 11—17, 19—27, 29—47, 50, 51; X, XII—XXVIII, XXX, XXXI, XXXIII—XLVIII, L—LII, LV—LVII). Исследователями Диккенса было высказано много предположений об «оригинале» Сэма Уэллера; в настоящее время считается наиболее вероятным, что таковым послужил для Диккенса актер посещавшегося им в детстве Саррейского театра Сэм Вейл(S. Vale, см. ч. 31). Что касается фамилии Сэма, то она запечатлевает одно из детских воспоминаний Диккенса, так как у него была няня, носившая до замужества фамилию Уэллер(ср. выше: Мэри, хорошенькая горничная).
а) Состоял коридорным, или бутсом, в «Белом Олене» в Боро, где его впервые встретил м-р Пиквик (гл. д, X). Бутс(boots) — слуга в гостинице, главная обязанность которого — чистить башмаки, также доставлять багаж, ходить по поручениям и т. п. — Представив Сэма в качестве бутса, Диккенс, естественно, направляет его воображение на главный предмет бутсовых забот и вкладывает в уста своего героя своеобразный перечень приезжих по признаку этого предмета (гл. 9, X). Но нужно сказать, сам Диккенс — не реминисценция ли это ваксовой фабрики? — у редкого из своих персонажей забывает отметить характерную для него форму обуви. Ограничимся описанием некоторых забытых фасонов. — От популярных в XVII веке кавалерийских ботфортов (jack-boots) с откидным отворотом и со шпорами происходят разнообразные, распространенные в начале XIX века формы мужских сапог. Таковы популярные в XVIII веке среди джентльменов, а в начале XIX века среди фермеров, жокеев, кучеров и т. п., сапоги с отворотами, плотно прилегавшими к верхней части голенища и делавшимися из цветной, преимущественно желтой кожи. В таких сапогах выступал перед избирателями почтенный Сэмюел Сламки (гл. 12, XIII). Честолюбие Тома Смарта сводилось к тому, чтобы стоять в буфете за стойкою в зеленом кафтане и в сапогах с отворотами (гл. XIV); в них фигурируют констебли города Ипсуича (гл. 21, XXIV); сапоги с цветными отворотами украшали особу м-ра Уэллера-старшего (гл. 20, XXII) и т. д. и т. д. С ними, впрочем, конкурировали (с конца XVIII в.) более элегантные гессенскиесапоги, или ботфорты континентального происхождения, едва доходившие до колен, надевавшиеся на туго натянутые панталоны и украшенные в верхней части спереди кисточкой. Один из приезжих в «Белом Олене» был назван Сэмом как обладатель таких ботфортов (гл. 9, X). Но большей популярностью со второй половины 20-х годов, однако, стали пользоваться также называемые Сэмом веллингтоновскиесапоги, и притом упрощенной модели, надевавшиеся под сравнительно широкие штаны (более нарядная кавалерийская их модель — с передом выше колен и соответственно с вырезом сзади, на сгибе ноги). Джингль носил изрядно поношенные веллингтоновские сапоги, конечно, упрощенного типа (гл. 9, X); такие же сапоги носил м-р Потт (гл. 15, XVIII). Веллингтоновские упрощенные сапоги были вытеснены короткими башмаками. Нечто среднее между сапогами, гетрами и короткими башмаками представляли собой блюхеровскиебашмаки со шнуровкой, в которые Диккенс облек Джексона, клерка Додсона и Фогга (гл. 27, XXXI; см. выше: КлеркиДодсона и Фогга). Абсолютной оригинальностью отличалась обувь самого м-ра Пиквика, к которой так часто возвращается Диккенс по самым разнообразным поводам; но что скрывалось под его короткими гетрами, мы с полной точностью установить не можем.
б) Когда Сэм Уэллер знакомится с Джобом Троттером, он представляется ему под именем Уокера(гл. 14, XVI). Сэм не упускает случая отпустить остроту, основанную на сложной игре слов: Троттер(trotter) — тот, кто бегает, рысак, а Уокер(walker) — тот, кто ходит, пешеход. Но, кроме того, восклицание «Walker!» употребляется как междометие (нелитературного языка), выражающее сомнение или недоверие, вроде: «ой ли?», «не врете ли?» Например, в «Рождественской песни в прозе», Диккенс, желая передать крайнее недоверие мальчишки, которого просветленный Скрудж посылает купить большую индейку, заставляет его воскликнуть: «Walker!»