Комната мертвых
Шрифт:
Белые вспышки плясали по стенам старой спальни. Дарби посмотрела через грязное окно на собравшихся внизу.
Местные жители ближе к ночи разошлись по домам, зато количество «акул пера» удвоилось. Репортеры, телеоператоры и фотографы теснились за заграждениями, и их жадные взгляды были устремлены на входную дверь. Слухи об обнаруженных человеческих останках просочились наружу.
В телефонной трубке наконец раздался гнусавый голос Эдгара:
— Простите, что заставил вас ждать, доктор МакКормик. Какой адрес?
Она назвала ему номер дома и улицу.
— Вы знаете, как добраться до Чарльстауна?
— Нет, но это не имеет значения. Жена купила мне в машину
— Останки трех человек, причем один из них — в стадии разложения. От двух других остались только скелеты. На первый взгляд, все женские. Об идентификации по записям зубной формулы можно забыть. Перед тем как похоронить, им удалили зубы. Кроме того, тот человек или люди, которые это сделали, отрубили им пальцы на руках и ногах. Это классический пример гангстерской расправы до наступления эпохи ДНК. Просеивая землю, я не обнаружила костей запястья. А вы, когда будете осматривать большую берцовую кость, обратите внимание на борозды, которые, на мой взгляд, оставлены циркулярной пилой.
— Будем надеяться, что мы сможем установить их личности другим способом, — сказал Эдгар. — Мне бы очень не хотелось использовать тест на митохондриальную ДНК. Он, помимо того что отнимает массу времени, еще и очень дорогой.
Его волнует мнение бухгалтерии мэрии. Плохой знак.
— Не исключено, что останков здесь захоронено больше, — продолжала Дарби. — Мы вскрыли всего лишь пятачок земляного пола в подвале. Большая его часть залита бетоном, поэтому я бы попросила вас захватить с собой ультразвуковой локатор. Вам также понадобятся рабочие руки, чтобы передвинуть мебель. Свободного места здесь немного, так что, думаю, лучше ограничиться двумя-тремя помощниками.
— Доктор Картер оставил мне список аспирантов. У меня его с собой нет, поэтому придется по дороге завернуть в офис. Еще раз приношу свои извинения: обычно я не столь неорганизован.
— Торопиться некуда. Вам придется задержаться здесь на некоторое время. Не исключено, что и до утра.
«Как и мне», — мысленно добавила Дарби. Она уже вызвала несколько бригад экспертов-криминалистов, чтобы тщательно обследовать дом.
— Доктор МакКормик, если это действительно не к спеху, то я хотел бы осмотреть останки in situ [14] .
14
In situ (лат.) — на месте; в месте своего нахождения.
— Я так и думала. Я тут немного порылась в надежде отыскать обрывки одежды или украшений, которые могли бы помочь в идентификации, но в остальном все осталось так, как было.
— Благодарю вас, — откликнулся Эдгар. — Постараюсь прибыть как можно быстрее.
Дарби закрыла телефон, жалея, что не может отправиться домой и принять душ. Влажная одежда прилипала к телу, и она чувствовала себя такой же грязной, как оконное стекло в спальне. Она взглянула на часы. Половина одиннадцатого.
На улице засверкали вспышки, словно фотографы собрались на каком-нибудь очередном светском мероприятии. До слуха Дарби донеслись пулеметные щелчки «клик-клик-клик» затворов фотокамер, когда двое санитаров из бригады судебно-медицинских экспертов, в масках и защитных комбинезонах, спустились по ступенькам крыльца с носилками, на которых лежало упакованное в черный пластиковый мешок тело Питера Алана. Фотографы подняли камеры над головой, чтобы запечатлеть эту сцену. Телеоператоры стояли на крышах фургонов и автомашин, на тротуаре, и даже, потеснив местных жителей, на ступеньках соседних домов. На другой стороне улицы, на углу, на крыльце дома стояла босая женщина в розовой майке с бретельками и шортах в тон, разговаривая о чем-то с коренастым лысым мужчиной.
«Да это же водитель коричневого фургона! И на нем тот же самый светло-серый пиджак и коричневые брюки».
Не сводя с мужчины глаз, Дарби потянулась за телефоном и нажала кнопку с запрограммированным номером Купа.
— Ты где? — спросила она, когда он ответил на вызов.
— В подвале.
— Поднимись в гостиную и выгляни в окно, которое выходит на улицу. Я все объясню, когда ты будешь на месте.
Лысый стоял, наклонившись к женщине, и что-то говорил ей на ухо. Та скрестила руки на груди и смотрела себе под ноги.
Дарби огляделась по сторонам. Никаких признаков коричневого фургона.
«Скорее всего, он припаркован в переулке неподалеку».
— О'кей, — раздался в трубке голос Купа, — я на месте.
— Посмотри на другую сторону улицы, вправо от себя. Видишь женщину в облегающих розовых шортах? У которой на заднице крупными буквами написано слово «неприятности»?
— Вижу.
— А мужчину, который стоит справа от нее, с телосложением пивного бочонка? Я видела его сегодня утром в Белхэме, он сидел за рулем фургона, — сказала Дарби. — Я хочу, чтобы ты не спускал с него глаз, пока я буду разговаривать с Дженнингсом.
Выйдя из спальни, Дарби прицепила телефон к поясу, быстро сбежала по ступенькам и принялась проталкиваться сквозь толпу патрульных, набившихся в кухню, как селедки в бочку. Дженнингс стоял в арочном проеме, отделявшем кухню от гостиной. Она подошла к нему, краешком глаза разглядев Купа, наблюдавшего из окна за улицей, и повернулась лицом к собравшимся. Дженнингс все еще держал речь, когда она бесцеремонно прервала его.
— Прошу прощения, детектив. Джентльмены, минуточку внимания… Благодарю вас. Я буду говорить быстро, поэтому слушайте внимательно. Никаких уточняющих вопросов не будет. — Она уже мысленно выстроила свои аргументы, поэтому говорила быстро, но четко. — Джексон Купер находится в гостиной, наблюдая за пожилым белым мужчиной, который стоит на другой стороне улицы. Он лысый, ростом около шести футов, коренастый и сложением напоминает пивной бочонок. На нем легкий светло-серый спортивный пиджак и коричневые брюки. Он вооружен. Этот человек представляет интерес для расследования как этого дела, так и того, что проводится сейчас в Белхэме. Он работает с одним или несколькими помощниками, которые могут представляться федеральными агентами. Предположительно они ездят в коричневом фургоне с номерами штата Массачусетс. — Дарби назвала цифры и буквы на номерном знаке. — Даже если фургона поблизости не окажется, я уверена, что он пришел сюда не один. Я хочу, чтобы вы разбились на группы и начали прочесывать окрестности по периметру, ключевые точки которого я сейчас назову.
Дарби хорошо знала Чарльстаун, потому без запинки отбарабанила названия улиц и перекрестков. Затем, обернувшись к Купу, она спросила:
— Объект все еще находится на другой стороне улицы?
— Да, — ответил Куп.
— Отлично! — откликнулась Дарби, снова поворачиваясь лицом к собравшимся. — Хорошенько посмотрите на него, перед тем как разойтись. Ни в коем случае не пользуйтесь своими радиопередатчиками. У меня есть основания полагать, что эти люди прослушивают разговоры на полицейских частотах.