Компаньонка
Шрифт:
— Я сомневаюсь, мадам, что кто-нибудь может украсть ваши вещи. — Иббиттс не мог бы выразиться яснее, если бы захотел откровенно ей сказать, что в ее чемодане нет ничего ценного.
Она не потерпит больше его вежливых сарказмов.
— Пошлите лакея за чемоданом, Иббиттс.
Иббиттс недоуменно заморгал, как будто не ожидал подобной реакции.
— Любой вор, у которого есть хоть капля здравого смысла, не будет воровать в этом доме.
— Это меня успокаивает, Иббиттс. Боюсь, что многие из них лишены здравого
Лицо Иббиттса вытянулось. Не сказав больше ни слова, он дернул за бархатный шнур.
Появился высокий, худой, долговязый юноша лет восемнадцати-девятнадцати. У него были рыжие волосы и голубые глаза. Бледная кожа усыпана веснушками. Выглядел он каким-то нервным и запуганным.
— Нед, возьми чемодан мисс Лодж и отнеси его в спальню, которую Салли приготовила утром.
— Да, мистер Иббиттс. — Нед бросился к входной двери.
Иббиттс повернулся к Элеоноре. Он не сказал вслух: «Ну что, теперь вы довольны?» Но она была уверена, что он хотел это сказать.
Вместо этого он сказал:
— Пойдемте, пожалуйста, со мной. Его сиятельство не любит, когда его заставляют ждать.
Не ожидая ответа, Иббиттс направился в тускло освещенный зал, расположенный в глубине большого дома.
Они прошли коридор, и он впустил ее в продолговатую комнату, обитую тяжелыми темными панелями. Она с облегчением увидела, что бархатные коричневые шторы были затянуты шнуром и из окон открывался вид на запущенный промокший сад.
Пол библиотеки покрывал темный ковер, который давно нуждался в чистке, все предметы мебели демонстрировали стиль, вышедший из моды лет десять назад. Высокий потолок был расписан под сумеречное небо. Книжные полки занимали почти все стены. Переплеты книг выглядели ветхими и пыльными.
Узкая винтовая лестница, огороженная чугунными перильцами, вела на балкон, где также виднелись книжные полки.
— Мисс Лодж, милорд. — Иббиттс объявил ее имя так, словно он вычитал его в некрологе.
— Спасибо, Иббиттс. — В дальнем конце комнаты, возле окна, выходящего на неухоженный сад, за письменным столом сидел Артур.
Выражение его лица в тусклом свете было трудно определить. Встав с места, он направился к ней через всю комнату.
— Добро пожаловать в ваш будущий дом, моя дорогая, — проговорил он.
Элеонора сообразила, что он играет свою роль перед дворецким. Она должна делать то же самое.
— Спасибо. Приятно видеть вас снова, сэр. — Она присела в грациозном реверансе.
Иббиттс вышел из комнаты и закрыл дверь.
И в тот самый момент, когда дворецкий скрылся за дверью, Артур остановился на полпути к ней и посмотрел на часы.
— Черт возьми, что послужило причиной вашей задержки?Я жду вас уже целый час!
С ролью галантного жениха покончено, поняла Элеонора. Очевидно, ее новый хозяин не собирается играть эту роль, когда они останутся вдвоем.
— Я. приношу свои извинения,
Прежде чем он успел сказать хоть слово, с балкона донесся женский голос:
— Артур, пожалуйста, представьте меня.
Элеонора посмотрела наверх и увидела миниатюрную женщину лет тридцати пяти. У нее были тонкие черты лица и светло-карие глаза. Уложенные в виде шиньона волосы были цвета темного меда. Платье выглядело относительно новым, оно было сшито из дорогой ткани, хотя его нельзя было назвать слишком модным.
— Позвольте представить вам Маргарет Ланкастер, — проговорил Артур. — Это та самая родственница, о которой я говорил. Она будет жить здесь, пока я занимаюсь своими делами. Она ваша дуэнья, так что ваша репутация на время пребывания в моем доме не пострадает.
— Миссис Ланкастер, — склонилась в реверансе Элеонора.
— Называйте меня просто Маргарет. В конце концов, в глазах света вы скоро станете членом нашей семьи. — Маргарет стала спускаться по винтовой лестнице. — Ситуация настолько волнующая, что я предвкушаю — нас ждут приключения!
Артур вернулся к своему столу и сел в кресло. Он по очереди оглядел обеих дам.
— Как я уже объяснял, я хочу, чтобы вы отвлекали внимание света, пока я буду вести деловые переговоры. Это вам ясно?
— Да, конечно, — пробормотала Элеонора.
— Вы немедленно начнете подготовку к посещению самых важных балов и вечеров — необходимо, чтобы свет узнал, что у меня действительно есть невеста.
— Понимаю, — кивнула Элеонора. Артур перевел взгляд на Маргарет:
— Как дуэнья Элеоноры и ее гид, вы должны обратить внимание на детали, которые помогут убедить в этом высшее общество.
— Да, Артур. — Выражение лица Маргарет было слегка напряженным.
— Ей понадобятся соответствующие платья, шляпы, перчатки и прочая мишура, — продолжал развивать тему Артур. — Все должно соответствовать последней моде и приобретаться в первоклассных магазинах. Вы знаете, какое внимание уделяет этому общество.
Последовала короткая пауза, во время которой Маргарет пыталась успокоиться.
— Да, Артур, — наконец произнесла она. Улыбка ее была неуверенной.
Элеонора удивленно взглянула на нее, не понимая, что происходит.
— Очень хорошо. Думаю, на сегодня все. — Артур потянулся за гроссбухом в кожаном переплете. — Вы обе можете идти. Вам предстоит большая работа. Дайте мне знать, если появятся вопросы.
Интересно, подумала Элеонора, отдает ли он себе отчет в том, что обращается с ними как с прислугой? Впрочем, напомнила она себе, в какой-то степени это так и есть.
С Маргарет дело обстояло совсем иначе. Однако к удивлению Элеоноры, ее дуэнья, кажется, нисколько на Артура не обиделась. Судя по ее виду, она мечтала об одном — поскорее покинуть библиотеку.