Концерт Патриции Каас. 7. Неужели это возможно. Недалеко от Москвы, продолжение
Шрифт:
– Правда говорят … Не сердись, мне Дема сказал … Что у тебя от самого президента бумага есть? И право расстреливать на месте, как в войну?
– Правда, Женечка, правда. Только – молчок.
– Бедный ты, бедный! За что тебе такое?
– Женечка, все так вкусно! Какая ты мастерица! Моей жене хоть бы капельку твоего кулинарного таланта …
– Что, Антонина Ивановна готовить не умеет? Да неужто? Ты все равно люби ее, она у тебя такая … такая … Ну, сам понимаешь, какая!
Свиридов улетел только тогда, когда все эвакуированные с детьми
Арестованные интересовали его в гораздо меньшей степени …
ПОСЛЕ СОВЕТА
Свиридов появился дома поздно, но его ждали и не садились за стол.
– Толя, милый, – обняла его Тоня, – мы заждались тебя! Давай за стол, а то мы все голодные!
– Ну, разве можно так! А если бы я еще позже приехал?
– Ничего, папа Толя, это полезно для фигуры!
– Ах, ты моя Улечка! Все, все, иду …
Когда основной голод был утолен, Тоня не выдержала.
– Расскажи, что же там было! Ты же на заседании Совета безопасности был?
Уля взглянула на Гришу и начала вставать, но Свиридов остановил ее.
– Улечка, посиди с нами. Ты у нас девочка умненькая, знаешь, о чем можно рассказывать, а о чем – не стоит …
– Было специальное заседание Совета безопасности, посвященное судьбе заброшенных гарнизонов, в основном, ракетчиков. То есть тому, чем я последнее время много занимался.
– Рассказать можешь?
– Не все, конечно. Я сделал доклад о тех гарнизонах, где побывал лично, о тех гарнизонах, которые мы вывезли, о тех безответственных ответственных генералах, которым придется отвечать за свое бездействие … Там, на заседании, были приглашенные из военной прокуратуры, так они проявляли большой интерес к моему докладу. И президент проявил большой интерес к тому, как мы решали трудоустройство эвакуированных. Я рассказал о заводах по несъемной опалубке, о пивзаводах, о монтажных бригадах. Вопросов было много, но по счастью мне удалось ответить всем.
– Представляю, какие тебе задавали вопросы! И какие были ответы – с фамилиями, с датами, с цифрами!
– Вот, вот! Тут прокуратура весьма оживилась. А когда я стал перечислять украденные суммы, да конкретные номера счетов – что тут было!
– А реальное что-нибудь будет по твоему докладу? – спросил Гриша.
– Пока поручение правительству и министерству обороны, а там посмотрим. Но теперь шансы на отмазывание виноватых стремительно уменьшаются …
КНИГИ ИЗ ВЕНЫ
За присланными книгами Грише пришлось заезжать в австрийское посольство.
Там ему вручили увесистый пакет, на который с большим подозрением посмотрел дежурящий у посольства милиционер. И даже записал номер машины, на которой приезжал Гриша.
Но когда «пробили» этот номер по базе данных, то оказалось, что номер этот у того, у кого надо, и запись об этом случае у ворот посольства убрали.
В пакете были книги и
– Ну, что там тебе пишут? – пристала Уля.
– Сейчас увидишь! – ответил Гриша, укладывая листок на стекло сканера и включая перевод.
«Досточтимый сэр Гриша Свиридов!» выдал переводчик и Уля зашлась от смеха.
Но в листке содержалась и полезная информация.
Григорию Анатолию Свиридову предлагали любую из присланных книг оформить рисунками на тех же условиях, что и прошлый раз. И просили сообщить о своем решении.
Книги были на английском языке и не особенно интересны, но среди них были два боевика, которые вызвали интерес у Тони.
– Гриша, это дамские книги. Читай их с учетом женской аудитории!
Гриша попробовал, но получалось это плохо, и он попробовал читать одну из этих книг Уле – сразу в русском переводе. И Уле это так понравилось, что она просила Гришу читать каждый вечер, а Гриша сообразил и включил диктофон. Книги хватило почти на неделю, а реакция жены помогла Грише представить визуальный ряд – с учетом британской архитектуры и бытового национального колорита.
Поэтому наброски рисунков к этой книге появились сперва к англоязычному варианту текста …
ГРИШИН ПЕРЕВОД
Под названием «дамский детектив» эта книга была отложена как одна из возможных для последующих переговоров с венским издательством.
А по поводу перевода возникли дебаты. Запись перевода послушали многие – и Скворцовы, и Ника с Владиком, и Баранов с Карцевой, и Долгополова с Потаповичем …
Мнения разделились – одни считали перевод Гриши излишне вольным, а местами вообще не соответствующим оригиналу.
Но постепенно большинство склонилось к тому, что русский перевод, выполненный Гришей, стоило бы даже еще больше «отодвинуть» от оригинала, по крайней мере в бытовых мелочах.
Гриша с интересом слушал всех критиков, а потом надиктовал новый текст перевода, еще более близкого к современному бытовому языку. И это приняли практически все, и текст получился таков, что к нему практически не нужно было придумывать рисунки – они получались сами.
Пользуясь выделенной телефонной линией через завод Дементьева Гриша заказал междугородний звонок в венское издательство.
Там у него уже был персональный менеджер, Мартин Клейнберг, и с ним Гриша уточнял все вопросы.
В издательстве несколько удивились, что Гриша предлагает перевод детектива, несколько отличающийся от англоязычного оригинала. Но Гриша послал в редакцию по Интернету текст перевода и начальные страницы макета с цветной обложкой.
И через несколько дней по факсу пришел проект договора на перевод, предложенный Гришей. Теперь ему оставалось только подчистить перевод и оформить рисунки к тексту.
И не откладывать рисунки к оригиналу книги.
Для русского текста Грише позировала Даша Огородникова и Люба Докукина, а для английского – Лена Долгополова и Виолетта Ерцкая.