Конечно, это не любовь
Шрифт:
— Отлично, — кивнул Шерлок, поднимаясь из кресла. Гермиона как-то странно хмыкнула и протянула ему череп с вопросом:
— Не хочешь забрать? Магии в нем больше нет.
— Я вроде бы некрофилией не страдаю, — заметил он, хотя череп в руки взял.
— Попробуй, прежде чем соберешься говорить что-то людям, сначала озвучивать это ему. Возможно, с тобой станет слега приятней общаться.
Шерлок скривился — вот уж чего он точно не стал бы делать, так это репетировать речи перед черепом. Но Гермиона, выдержав несколько секунд, засмеялась, и он из вредности подхватил череп под мышку и заявил:
—
— Знаешь, — сказал Шерлок, обращаясь к нему, — было бы интересней, если бы ты все еще клацал зубами и смеялся. Но — нет, так нет.
Конечно, это не любовь. Глава 17.2
Очередное подкинутое инспектором Лестрейдом дело было отнюдь не из тех, с которыми можно было справиться за одну-две сигареты. Шерлок третий день не отрывался от материалов и от огромной карты Лондона, в которую по одному втыкал флажки. В городе появилась группа серийных воров. Объектом их интереса были предметы Первой Мировой войны — награды, оружие, все, что угодно. Любопытно, что грабили не музеи, а исключительно квартиры, причем орудовали с большой ловкостью.
Шерлок почесал подбородок, потянулся было к сигарете, но тут же недовольно сморщился и опустил руку — сигареты закончились еще два часа назад. В этот раз ему нужно было не просто найти преступников, а просчитать алгоритм их действий, определить, какую точку на карте они выберут следующей.
На лестнице послышались шаги. Шерлок скосил глаза и сказал, не оборачиваясь:
— Что изменилось, инспектор?
Лестрейд тяжело вздохнул и ответил:
— Теперь у нас труп.
Шерлок резко развернулся и велел:
— Рассказывайте подробно.
Лестрейд покачал головой.
— Нечего рассказывать. Старичок собирался на неделю в гости к внукам, но отложил отъезд, и его убили. В остальном все так же: открытая родным ключом дверь, в квартире беспорядок, деньги и коллекция марок не тронуты, а награды его отца пропали — внук подтвердил, что они были, и показал тайник.
Шерлок добавил на карту еще один флажок и постучал пальцем по губам. Кто бы ни были эти грабители, работали они профессионально и следов не оставляли — Шерлок облазил предыдущие места преступлений и изучил их вдоль и поперек.
Лестрейд бесцельно слонялся по комнате, а Шерлок повернулся к Билли и спросил:
— Как думаешь, что я упускаю?
Билли, обладавший потрясающей способностью слушать не перебивая, промолчал, зато Лестрейд дернулся и зачем-то сказал:
— Меня зовут Грегори.
Шерлок посмотрел на него с недоумением, а потом поинтересовался:
— И как эта информация мне поможет? — после чего снова обратился к Билли: — Я ведь наверняка что-то упускаю, но что?
Билли снова промолчал, и в этот раз его примеру последовал инспектор.
— Смотри сам, группа из четверых воров точно знает, у кого в доме хранятся вещи военного времени, знает, когда хозяев не будет дома, заранее подбирает ключи к дверным замкам — и проворачивает это совершенно незаметно
— На какие? — подал голос инспектор, но Шерлок вежливо посоветовал ему помолчать и зажмурился. Билли был отличным помощником в раскрытии дел — сейчас, например, он подал отличную мысль, которую Шерлок раньше упускал. Он думал о наводчике, об общих знакомых, но сейчас… Как не кстати инспектор влез со своим вопросом! Шерлок чувствовал, что ответ совсем близко. Это же было совсем очевидно!
— Разумеется! — воскликнул он вслух и едва не подпрыгнул на месте от удивления и от осознания собственной слепоты. — Тогда все куда проще, чем я думал, даже скучно! Вы — идиот, инспектор, да и я не лучше вас. Если бы вы сразу сказали, что старику сделали укол с ядом, я решил бы вашу задачку еще десять минут назад.
— Вы ее решили? — инспектор, стоило отдать ему должное, обладал одним из качеств, присущих и Билли — он игнорировал любые оскорбления и как будто не слышал их. Его даже было несколько неловко называть идиотом — слишком уж спокойно он реагировал.
— Уходите, инспектор, я напишу вам в СМС адрес следующего места ограбления.
Инспектор хотел было что-то сказать, но Шерлок снова повернулся к нему спиной, возвращаясь к карте города.
Еще два дня у Шерлока ушло на подготовку — с помощью нескольких бездомных и одного болтливого аптекаря он получил все необходимые сведенья, расставил заново флажки и приготовился ждать. Это было не тоскливое ожидание нового дела, а азартное предвкушение следующего хода, поэтому скука его не мучила. Не прошло и недели, как, выйдя рано утром из дома, Шерлок встретил девушку-бродяжку, которая сообщила ему долгожданную новость. Не пожалев для нее двадцати фунтов, Шерлок вернулся обратно в квартиру и взялся за подготовку. Преступления совершались в разное время, но чаще всего — в первой половине дня. Он переоделся в чистый костюм, надел пальто, отправил Лестрейду СМС с адресом и сам поспешил туда — конечно, нужно было быть редкостным болваном, чтобы упустить преступников, точно зная, где и когда они будут совершать преступления, но Шерлок опасался, что Лестрейд на это способен.
Шерлок занял наблюдательную позицию в сотне футов от нужного дома — небольшого двухэтажного коттеджа. Первое время ничего не происходило — улица была пуста, в окнах не мелькало ничьих силуэтов, не слышно было воя полицейских сирен. А потом отлично придуманный план дал трещину.
Трещина выглядела как заурядного вида девица с тусклыми волосами. Она неторопливо шла по улице, но Шерлок точно знал, что ей здесь нечего делать. Это была одна из обитательниц дома, студентка ординатуры в Бартсе Молли Хупер, и в данный момент она должна была быть на занятиях.
Шерлок бросил взгляд в другую сторону, откуда вот-вот должна была подъехать машина воров, потом снова на Хупер и сжал руки в кулаки. Нужно было срочно что-то придумывать, как-то уводить ее подальше от дома. «Привет, мисс Хупер, в вашем доме через час начнется преступление, погуляйте где-нибудь до вечера», — даже такой социопат как Шерлок считал, что это плохой вариант начала разговора.
— Привет! — сказал он со всей жизнерадостностью, на которую был способен, в голосе. — Простите, вы не подскажете, как мне найти больницу святого Бартоломея?