Конго. Научно-фантастический роман
Шрифт:
Самец колотил себя по груди секунд пять и снова опустился на четвереньки. Сбивая траву руками и стараясь производить как можно больше шума, он бочком пробежался по поляне, чтобы напугать пришельцев, потом еще раз сказал „хо-хо-хо“.
Наконец самец уставился на Эллиота, очевидно полагая, что и сделанного вполне достаточно, чтобы человек бросился бежать со всех ног. Когда выяснилось, что это не так, самец опять резко выпрямился, принялся колотить себя в грудь и реветь с удвоенной яростью.
А потом он ринулся на Эллиота.
Оглушительно
В этот момент ему невольно пришло в голову, что все его абстрактные книжные знания не стоят и пенни, что все написанное учеными всего мира о гориллах — это полнейшая чепуха. Эллиот не поднимал глаз, но очень хорошо представлял себе гигантскую голову, широченную грудь и длинные, широко расставленные руки мощного животного, нацелившегося на легкую добычу неподвижно стоявшего наивного дурака, который верил во всю эту псевдонаучную чушь, освещенную в печати…
Горилла (в этот момент она должна была находиться совсем рядом) фыркнула, и на траве, возле своих ног, Эллиот увидел ее огромную тень. Он заставил себя не поднимать глаз до тех пор, пока тень не исчезла.
Когда Эллиот, наконец, осмелился поднять голову, оказалось, что самец гориллы быстро уходит в дальний угол поляны. На мгновение остановившись, он удивленно поскреб в затылке, как бы недоумевая, почему разыгранное по всем правилам представление не увенчалось успехом и непрошенные пришельцы не бросились бежать. Самец в последний раз ударил рукой по земле, а потом и он и все другие гориллы исчезли в высокой траве. Наступила полная тишина. Росс пошатнулась и, если бы Эллиот не поддержал ее, непременно упала бы на траву.
— Что ж, — сказал подошедший к ним Мунро, — кажется, вы все же что-то понимаете в гориллах. — Он похлопал Росс по плечу. — Все в порядке.
Горилла не причинит вам вреда, если вы только не побежите. Ну, а уж если побежите, тогда она непременно укусит вас за задницу. В Конго это особая награда за трусость: ее получает только тот, кто бежит от опасности.
Росс тихонько всхлипывала, а Эллиот вдруг обнаружил, что у него подгибаются колени. Пришлось сесть прямо на траву. Все произошло так быстро, что лишь несколько минут спустя он сообразил: встретившиеся им гориллы вели себя именно так, как описано в учебниках. Между прочим, они не издавали никаких звуков, которые хотя бы отдаленно напоминали речь.
ГЛАВА 3. КОНСОРЦИУМ
Часом позже они натолкнулись на разбившийся транспортный самолет С-130.
Самый крупный в мире самолет, наполовину скрытый буйной растительностью, странным образом хорошо вписывался в этот мир гигантов: огромный нос машины врезался в столь же огромные деревья, большой покореженный хвост свесился к земле, а массивные крылья отбрасывали на зелень деревьев изогнутые тени.
Через треснувшее лобовое стекло кабины было видно облепленное черными мухами тело пилота. Мухи громко жужжали и бились о стекло. Пройдя вдоль корпуса, путники попытались заглянуть через иллюминаторы внутрь самолета, но даже со сломанными шасси фюзеляж был слишком высок.
Кахега вскарабкался на вырванное с корнем дерево, оттуда перебрался на крыло и заглянул внутрь.
— Людей нет, — сказал он.
— А снаряжение?
— О, много снаряжения. И коробки и контейнеры.
Мунро прошелся под искореженной хвостовой частью самолета. Оказалось, что особенно пострадала левая сторона хвостового оперения, которую частично скрывала буйная растительность, и двигатели. Теперь стало ясно, почему произошла катастрофа: последняя заирская ракета нашла-таки свою цель и оторвала часть хвоста. И тем не менее Мунро казалось, что здесь что-то не так, что потерпевший аварию самолет выглядит как-то странно. Он осмотрел всю машину вдоль фюзеляжа: разбитая носовая часть, вытянувшиеся цепочкой иллюминаторы, потом то, что осталось от крыла, хвостовые аварийные люки…
— Будь я проклят, — почти прошептал Мунро.
Он поспешил к остальным путникам, сидевшим на одном из колес в тени правого крыла. Колесо было так велико, что Росс не доставала ногами до земли.
— Итак, — почти не скрывая злорадства, подытожила она, — япошки не дождались своего чертова снаряжения.
— Да, не дождались, — согласился Мунро. — Между прочим, мы видели этот самолет позавчера вечером. Значит, он валяется здесь уже по меньшей мере тридцать шесть часов.
Мунро замолчал, предоставляя Росс возможность самой сделать выводы.
— Тридцать шесть часов?
— Верно. Тридцать шесть.
— И никто не пришел за снаряжением…
— Никто не попытался даже добраться до него, — продолжил Мунро. Посмотрите на грузовые люки, передний и задний: их явно никто не открывал.
Интересно, почему япошки не поспешили к своему самолету?
В плотных зарослях джунглей под ногами путников что-то захрустело. Они разгребли опавшие пальмовые листья: вся земля была усеяна раздробленными белыми костями.
— Каньямафуга, — объяснил Мунро. — Кладбище костей.
Он бросил осторожный взгляд на носильщиков, но пока те были только удивлены, не напуганы. Западноафриканские кикуйю не разделяли суеверий племен, живших на границе тропических лесов.
Эми осторожно отошла подальше от острых выцветших обломков костей и прожестикулировала: „Земля больно“.
Эллиот тоже жестами спросил: „Что это за место?“.
„Мы пришли плохое место“.