Чтение онлайн

на главную

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

"Look here, you fellows (взгляните-ка сюда, друзья)," I said, "is that a white man, or am I mad (это белый человек, или я сошел с ума)?"

Sir Henry looked, and Good looked (сэр Генри взглянул, взглянул и Гуд), and then all of a sudden the lame white man with the black beard gave a great cry, and came hobbling towards us (и затем, совершенно внезапно, хромой белый мужчина с черной бородой издал громкий крик и, прихрамывая, бросился к нам; lame — хромой, увечный; to hobble — хромать, прихрамывать). When he got close he fell down in a sort of faint (когда он приблизился, то упал на землю, потеряв сознание; a sort of —

не что вроде; faint — обморок).

dickens ['dIkInz], limp [lImp], clothe [klquD], touch [tAC], juncture ['dZANkCq]

"What the dickens," said I to myself, "can a hut be doing here?"

Even as I said it, the door of the hut opened, and there limped out of it a white man clothed in skins, and with an enormous black beard. I thought that I must have got a touch of the sun. It was impossible. No hunter ever came to such a place as this. Certainly no hunter would ever settle in it. I stared and stared, and so did the other man, and just at that juncture Sir Henry and Good came up.

"Look here, you fellows," I said, "is that a white man, or am I mad?"

Sir Henry looked, and Good looked, and then all of a sudden the lame white man with the black beard gave a great cry, and came hobbling towards us. When he got close he fell down in a sort of faint.

With a spring Sir Henry was by his side (одним прыжком сэр Генри оказался рядом с ним).

"Great Powers (силы небесные; great — большой, огромный; великий)!" he cried, "it is my brother George (это же мой брат Джордж)!"

At the sound of the disturbance another figure, also clad in skins, emerged from the hut with a gun in his hand (при звуках, нарушивших тишину, = наш ум из хижины вышел другой человек, также одетый в шкуры, с ружьем в руке; to disturb — беспокоить, волновать; disturbance — беспокойство, нарушение тишины, одиночества; to emerge — появляться; выходить), and came running towards us (и бегом бросился к нам). On seeing me he too gave a cry (увидев меня, он также вскрикнул).

"Macumazahn," he hallooed (громко закричал он), "don't you know me, Baas (разве вы не узнаете меня, Баас)? I'm Jim, the hunter (я Джим, охотник). I lost the note you gave me to give to the Baas (я потерял ту записку, которую вы дали мне, чтобы /я/ передал ее Баасу), and we have been here nearly two years (и вот мы здесь уже почти два года)." And the fellow fell at my feet and rolled over and over, weeping for joy (и парень пал к моим ногам и стал кататься /по земле/, рыдая от радости).

"You careless scoundrel (ты беспечный подлец)!" I said; "you ought to be well hided (да с тебя следовало бы шкуру спустить; hide — шкура, кожа; to hide — сдирать шкуру; /разг./ выпороть, спустить шкуру)."

power ['pauq], disturbance [dIs'tq:b(q)ns], emerge [I'mq:dZ], careless ['keqlIs], scoundrel ['skaundr(q)l]

With a spring Sir Henry was by his side.

"Great Powers!" he cried, "it is my brother George!"

At the sound of the disturbance another figure, also clad in skins, emerged from the hut with a gun in his hand, and came running towards us. On seeing me he too gave a cry.

"Macumazahn," he hallooed, "don't you know me, Baas? I'm Jim, the hunter. I lost the note you gave me to give to the Baas, and we have been here nearly two years." And the fellow fell at my feet and rolled over and over, weeping for joy.

"You careless scoundrel!" I said; "you ought to be well hided."

Meanwhile the man with the black beard had recovered and got up (тем

временем мужчина с черной бородой пришел в себя и поднялся /на ноги/), and he and Sir Henry were pump-handling away at each other, apparently without a word to say (и он с сэром Генри стали трясти друг другу руки /в полном молчании/, очевидно, /неспособные произнести от волнения/ ни слова; pump-handle — ручка насоса; /разг./ рукопожатие; to pump-handle — трясти чью-либо руку/при рукопожатии/). But whatever they had quarrelled about in the past (но, из-за чего бы они ни поссорились в прошлом; to quarrel — спорить; ссориться) (I suspect it was a lady, though I never asked (я подозреваю, что из-за женщины, хотя я никогда /об этом/ не спрашивал)), it was evidently forgotten now (сейчас об этом, очевидно, было забыто).

"My dear old fellow (дорогой мой /старина/)," burst out Sir Henry at last (воскликнул, наконец, сэр Генри), "I thought that you were dead (я думал, что ты умер). I have been over Solomon's Mountains to find you (я перешел через Горы царя Соломона, чтобы найти тебя), and now I come across you perched in the desert, like an old Aasvögel (vulture) (а теперь я наткнулся на тебя, устроившегося в пустыне, словно старый стервятник; to perch — садиться на насест; взгромоздиться, устроиться; Aasvögel — /нем./ птица, питающаяся падалью; стервятник, хищник)."

beard [bIqd], pump-handle ['pAmp"hxndl], quarrel ['kwOr(q)l], perch [pq:C], vulture ['vAlCq]

Meanwhile the man with the black beard had recovered and got up, and he and Sir Henry were pump-handling away at each other, apparently without a word to say. But whatever they had quarrelled about in the past (I suspect it was a lady, though I never asked), it was evidently forgotten now.

"My dear old fellow," burst out Sir Henry at last, "I thought that you were dead. I have been over Solomon's Mountains to find you, and now I come across you perched in the desert, like an old Aasvögel (vulture)."

"I tried to go over Solomon's Mountains nearly two years ago (я попытался перейти через Горы царя Соломона почти что два года тому назад)," was the answer, spoken in the hesitating voice of a man who has had little recent opportunity of using his tongue (последовал ответ, произнесенный запинающимся голосом человека, у которого в последнее время было немного возможностей пользоваться /своим/ языком; to hesitate — колебаться, сомневаться; заикаться, запинаться; recent — недавний, последний), "but when I got here, a boulder fell on my leg and crushed it (но, когда я добрался досюда, мне на ногу свалился валун и раздавил = раздробил ее), and I have been able to go neither forward nor back (и я не мог сдвинуться с места: «идти ни вперед, ни назад»)."

Поделиться:
Популярные книги

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Авиатор: назад в СССР 10

Дорин Михаил
10. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 10

Восход. Солнцев. Книга X

Скабер Артемий
10. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга X

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Лорд Системы 14

Токсик Саша
14. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 14

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Девочка-яд

Коэн Даша
2. Молодые, горячие, влюбленные
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка-яд

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода