Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
Just as I had written the last word a Kaffir came up my avenue of orange trees, with a letter in a cleft stick, which he had brought from the post. It turned out to be from Sir Henry, and, as it speaks for itself, I give it in full.
"BRAYLEY HALL, YORKSHIRE.
(Брейли-Холл, Йоркшир)
"MY DEAR QUATERMAIN, —
(дорогой Квотермейн)
I sent you a line a few mails back (я отправил вам несколько строк с одной из последних почт: «несколько почт назад»; mail — почта; почтовыйпоезд, пароход) to say that the three of us, George, Good, and myself, fetched up all right in England (чтобы сообщить, что мы трое — Джордж, Гуд и я сам, благополучно прибыли в Англию; to fetch — сходить и принести; пребывать, достигать/какого-либо пункта/). We got off the boat at Southampton[1], and went up to town (мы сошли с корабля в Саутгемптоне и отправились в город; to go up — подниматься, идти вверх; поехать в большой город; town — город). You should have seen what a swell Good turned out the very next day (видели
"He is furious (он в ярости; fury — неистовство, бешенство, ярость; furious — взбешенный, яростный), especially as some ill-natured person has printed it in a society paper (особенно после того, как какой-то злобный человек напечатал ее в светской хронике; society — общество; свет, светское общество; paper — бумага, лист бумаги; газета).
Southampton [sauT'xmptqn], glove [glAv], brand-new ['brxnd'nju:], furious ['fjuqrIqs], ill-natured ['Il'neICqd], society [sq'saIqtI]
"BRAYLEY HALL, YORKSHIRE.
"MY DEAR QUATERMAIN, —
I sent you a line a few mails back to say that the three of us, George, Good, and myself, fetched up all right in England. We got off the boat at Southampton, and went up to town. You should have seen what a swell Good turned out the very next day, beautifully shaved, frock coat fitting like a glove, brand-new eyeglass, etc., etc. I went and walked in the park with him, where I met some people I know, and at once told them the story of his `beautiful white legs.'
"He is furious, especially as some ill-natured person has printed it in a society paper.
"To come to business, Good and I took the diamonds to Streeter's to be valued, as we arranged (а теперь перейду к делу; Гуд и я отнесли алмазы /в ювелирную фирму/ Стритер, чтобы оценить их, как мы и договорились; value — ценность; стоимость, цена; to value — оценивать, устанавливать цену/в денежном эквиваленте/), and I am really afraid to tell you what they put them at, it seems so enormous (и я просто боюсь говорить вам, во что они их оценили, так как /сумма/ кажется настолько огромной). They say that of course it is more or less guess-work (они сказали, что, конечно же, это более или менее предположения; guess — гипотеза, предположение; to guess — гадать, догадываться; пытаться отгадать; guess-work — догадки, предположения), as such stones have never to their knowledge been put on the market in anything like such quantities (потому что такие камни никогда, насколько им было известно, не предлагались на рынке, особенно в таких количествах; knowledge — знание, познания; компетентность, осведомленность/в какой-либо области/; to my knowledge — насколько мне известно). It appears that they are (with the exception of one or two of the largest) of the finest water (кажется, что они (за исключением одного или двух из самых больших камней) самой чистой воды), and equal in every way to the best Brazilian stones (и сравнятся во всех отношениях с самыми лучшими бразильскими камнями; equal — равный, одинаковый, идентичный). I asked them if they would buy them (я спросил у них, купят ли они их), but they said that it was beyond their power to do so (но они сказали, что купить их: «поступить так» было не в их силах), and recommended us to sell by degrees, for fear we should flood the market (и посоветовали нам продавать их постепенно, опасаясь, что мы наводним рынок; degree — степень, уровень; by degrees — постепенно). They offer, however, a hundred and eighty thousand for a small portion of them (они предлагают, однако, сто восемьдесят тысяч /фунтов/ за небольшую их часть).
valued ['vxlju:d], enormous [I'nO:mqs], guess-work ['geswq:k], quantity ['kwOntItI], exception [Ik'sepS(q)n], equal ['i:kw(q)l], Brazilian [brq'zIljqn]
"To come to business, Good and I took the diamonds to Streeter's to be valued, as we arranged, and I am really afraid to tell you what they put them at, it seems so enormous. They say that of course it is more or less guess-work, as such stones have never to their knowledge been put on the market in anything like such quantities. It appears that they are (with the exception of one or two of the largest) of the finest water, and equal in every way to the best Brazilian stones. I asked them if they would buy them, but they said that it was beyond their power to do so, and recommended us to sell by degrees, for fear we should flood the market. They offer, however, a hundred and eighty thousand for a small portion of them.
"You must come home, Quatermain, and see about these things (вы должны приехать домой = в Англию, Квотермейн, и позаботиться об этом; to see about smth. —
especially [I'speS(q)lI], magnificent [mxg'nIfIsnt], present [preznt], adorn [q'dO:n], sweetness ['swi:tnIs], expression [Ik'spreS(q)n]
"You must come home, Quatermain, and see about these things, especially if you insist upon making the magnificent present of the third share, which does not belong to me, to my brother George. As for Good, he is no good. His time is too much occupied in shaving, and other matters connected with the vain adorning of his body. But I think he is still down on his luck about Foulata. He told me that since he had been home he hadn't seen a woman to touch her, either as regards her figure or the sweetness of her expression.
"I want you to come home, my dear old comrade (мне бы хотелось, чтобы вы вернулись в Англию, мой дорогой старый товарищ), and buy a place near here (и купили бы имение недалеко от меня). You have done your day's work, and have lots of money now (вы достаточно потрудились в жизни: «вы исполнили работу своей жизни» и сейчас у вас уйма денег; day— день, сутки; человеческая жизнь), and there is a place for sale quite close which would suit you admirably (и здесь, совсем рядом, есть одно имение, выставленное на продажу, которое превосходно вам подойдет; sale— продажа; be for sale— продаваться). Do come; the sooner the better (пожалуйста, приезжайте, и чем скорее, тем лучше); you can finish writing the story of our adventures on board ship (вы сможете закончить написание истории о наших приключениях на пароходе; board— доска, планка; борт судна /морского/; on board— на корабле, на пароходе, на борту). We have refused to tell the story till it is written by you (мы отказались рассказывать ее: «историю», пока она не будет написана вами), for fear that we shall not be believed (из опасения, что нам не поверят). If you start on receipt of this you will reach here by Christmas (если вы отправитесь в путь /немедленно/ по получении этого /письма/, вы доберетесь сюда к Рождеству; receipt— квитанция; получение /чего-либо/; on receipt— по получении /чего-либо/), and I book you to stay with me for that (и я приглашаю вас остановиться у меня на Рождество; book— книга; to book— записывать, вносить в книгу; приглашать кого-либо в гости, заручаться согласием).
comrade ['kOmrId], admirably ['xdm(q)rqblI], adventure [qd'venCq], receipt [rI'si:t], Christmas ['krIsmqs]
"I want you to come home, my dear old comrade, and buy a place near here. You have done your day's work, and have lots of money now, and there is a place for sale quite close which would suit you admirably. Do come; the sooner the better; you can finish writing the story of our adventures on board ship. We have refused to tell the story till it is written by you, for fear that we shall not be believed. If you start on receipt of this you will reach here by Christmas, and I book you to stay with me for that.
Good is coming, and George, and so, by the way, is your boy Harry (there's a bribe for you) (приедет Гуд, и Джордж, и также, между прочим, ваш сын Гарри (это взятка для вас). I have had him down for a week's shooting and like him (он приезжал сюда на неделю, поохотиться: «я принимал его гостем во время недельной охоты», и он мне понравился; tohave— иметь; принимать /кого-либо в качестве гостя/; shooting— стрельба; охота /с ружьем/). He is a cool young hand (он хладнокровный молодой человек; hand— рука, кисть руки; мастер своего дела, умелец); he shot me in the leg (он прострелил мне ногу), cut out the pellets (вырезал все дробинки; pellet— шарик, катышек /бумаги, хлеба и т. п./; дробинка, пулька), and then remarked upon the advantage of having a medical student in every shooting-party (а затем сделал замечание о том, как хорошо иметь студента-медика в каждой компании на охоте; advantage— преимущество; выгода, польза).