Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
captain ['kxptIn], sure [Suq], pride [praId], discretion [dIs'kreS(q)n]
"Quite so, quite so," said the captain. "Mr. Quatermain will, I am sure, keep this history to himself."
"Of course," said I, for I rather pride myself on my discretion.
"Well (итак)," went on Sir Henry (продолжил сэр Генри), "my brother had a few hundred pounds to his account at the time (у моего брата было несколько сот фунтов на счету в то время), and without saying anything to me he drew out this paltry sum (и он, не говоря мне ничего, снял со счета эти гроши; to draw out — вытягивать; брать, снимать/деньги/; paltry — ничтожный, мелкий, пустяковый; paltry sum /of money/ —
account [q'kaunt], paltry ['pO:ltrI], adopt [q'dOpt], South Africa ['sauT'xfrIkq], wild [waIld], fortune ['fO:C(q)n]
"Well," went on Sir Henry, "my brother had a few hundred pounds to his account at the time, and without saying anything to me he drew out this paltry sum, and, having adopted the name of Neville, started off for South Africa in the wild hope of making a fortune. This I heard afterwards.
Some three years passed, and I heard nothing of my brother (прошло около трех лет, а я так ничего и не узнал: «не получил никаких известий» о своем брате; to hear — слышать; получать известие, сообщение), though I wrote several times (хотя и писал несколько раз). Doubtless the letters never reached him (несомненно, что /мои/ письма так до него и не дошли; to reach— протягивать, вытягивать /особ. руку/; доходить /о сообщении, письме и т.п./). But as time went on I grew more and more troubled about him (но, по мере того как время шло, я все больше и больше беспокоился о нем; to grow— расти; становиться, делаться; troubled— беспокойный, встревоженный). I found out, Mr. Quatermain, that blood is thicker than water (я понял, мистер Квотермейн, что голос крови не заглушить: «кровь гуще чем вода»; to find out— узнать, разузнать; понять; thick— толстый; густой)."
"That's true (это верно)," said I, thinking of my boy Harry (сказал я, думая о своем сыне Гарри).
doubtless ['dautlIs], reach [ri:C], thicker ['TIkq], true [tru:]
Some three years passed, and I heard nothing of my brother, though I wrote several times. Doubtless the letters never reached him. But as time went on I grew more and more troubled about him. I found out, Mr. Quatermain, that blood is thicker than water."
"That's true," said I, thinking of my boy Harry.
"I found out, Mr. Quatermain, that I would have given half my fortune to know that my brother George (я понял, мистер Квотермейн, что я отдал бы половину своего состояния, лишь бы узнать, что мой брат Джордж), the only relation I have, was safe and well (единственный родной человек, который у меня есть, жив и здоров; relation — отношение, зависимость; родственник; родственница; safe — невредимый, неповрежденный), and that I should see him again (и что я снова увижу его)."
"But you never did, Curtis (но этого не случилось, Куртис)," jerked out Captain Good, glancing at the big man's face (выпалил капитан Гуд, взглянув в лицо высокого мужчины; to jerk /out/ — резко дергать, толкать; говорить отрывисто; glance — /быстрый, короткий/ взгляд; to glance — бросить взгляд, мельком взглянуть мельком).
fortune ['fO:C(q)n], relation [rI'leIS(q)n], jerk [dZq:k], glance [glQ:ns]
"I found out, Mr. Quatermain, that I would have given half my fortune to know that my brother George, the only relation I have, was safe and well, and that I should see him again."
"But you never did, Curtis," jerked out Captain Good, glancing at the big man's face.
"Well, Mr. Quatermain, as time went on I became more and more anxious to find out if my brother was alive or dead (итак,
anxious ['xNkSqs], alive [q'laIv], dead [ded], inquiry [In'kwaIqrI]
"Well, Mr. Quatermain, as time went on I became more and more anxious to find out if my brother was alive or dead, and, if alive, to get him home again. I set inquiries on foot, and your letter was one of the results.
So far as it went it was satisfactory, for it showed that till lately George was alive (пока поиски продолжались, они были удовлетворительными, потому что показывали, что до недавнего времени Джордж был жив); but it did not go far enough (но они не привели /меня/ достаточно далеко). So, to cut a long story short (поэтому, короче говоря: «чтобы обрезать длинную историю и сделать ее короткой»), I made up my mind to come out and look for him myself (я решил приехать сюда и /начать/ искать его; to make up one's mind — принять решение, решиться/на что-либо или сделать что-либо/; to look for — искать; myself — себя, меня самого; усил. сам), and Captain Good was so kind as to come with me (и капитан Гуд был настолько любезен, что приехал вместе со мной; kind — добрый, любезный)."
"Yes," said the captain; "nothing else to do, you see (/мне/ больше нечего делать, понимаете; to see — видеть; понимать). Turned out by my lords of the admiralty to starve on half-pay (выставлен лордами Адмиралтейства на улицу умирать с голоду на пенсии; to turn out — выворачивать/карманы и т.п./; выгонять, увольнять; lord — господин, владыка; лорд; Lords of the Admiralty — лорды-уполномоченные Адмиралтейства, лорды Адмиралтейства/члены Совета Адмиралтейства/; half-pay — половинный оклад; пенсия офицерам, уволенным в запас). And now, perhaps, sir, you will tell us (а теперь, может быть, сэр, вы расскажете нам) what you know or have heard of the gentleman called Neville (что вы знаете или слышали о джентльмене по фамилии Невилль)."
satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI], lord [lO:d], admiralty ['xdm(q)r(q)ltI], starve [stQ:v], half-pay ["hQ:f'peI]
So far as it went it was satisfactory, for it showed that till lately George was alive; but it did not go far enough. So, to cut a long story short, I made up my mind to come out and look for him myself, and Captain Good was so kind as to come with me."
[1] OldColony— имеется в виду Капская колония /голл. Kaapkolonie, от Kaap de Goede Hoop — мыс Доброй Надежды/, голландское, а затем английское владение в Южной Африке.
[2] IngoldsbyLegends— "Легенды Инголдзби" — сборник мифов, легенд и баллад, изложенных в стиле юмористических пародий на средневековый фольклор и поэзию, написанных английским писателем Ричардом Томасом Баргэмом (1788 — 1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.
[3] Durban — Дурбан, город на востоке ЮАР, в провинции Наталь, крупный порт на побережье Индийского океана.
[4] Natal — Наталь, провинция на востоке ЮАР.