Копи царя Соломона. Прекрасная Маргарет (ил. И.Кускова)
Шрифт:
– Ты прав. Мое мнение – твое мнение, и мои глаза – твои глаза. Я согласен с тобой, что она самая прекрасная из всех, но ее ждет печальная участь, ибо она должна умереть!
– Да, должна умереть! – как эхо, пропищала Гагула, бросив быстрый взгляд на несчастную жертву, которая, не подозревая своей страшной участи, стояла ярдах в десяти от своих подруг, нервно обрывая лепестки цветов из своего венка.
– Почему, о король, она должна умереть? – воскликнул я, с трудом сдерживая свое негодование. – Девушка так хорошо танцевала и доставила
Твала засмеялся:
– Таков наш обычай. И те каменные изваяния, что сидят там, – он махнул рукой на три отдаленные вершины, – получат то, чего они ждут. Если сегодня я не умерщвлю прекраснейшую из дев, на меня и на мой дом падет несчастье. Вот что гласит пророчество моего народа: «Если в день пляски дев король не принесет красивейшую девушку в жертву Молчаливым, несущим стражу в горах, то и он, и его королевский дом падут». Слушайте, что я вам скажу, белые люди! Мой брат, правивший до меня, не приносил этих жертв из-за слез женщины, и он пал, так же как и его дом, и я правлю вместо него. Но довольно об этом! – закричал он. – Она умрет. – И, повернувшись к страже, он воскликнул: – Приведите ее сюда, а ты, Скрагга, точи свое копье.
Два человека вышли вперед и направились к девушке. Только тогда, поняв грозящую ей опасность, она громко вскрикнула и бросилась бежать. Но сильные руки королевских телохранителей схватили ее и привели к нам, несмотря на ее слезы и сопротивление.
– Как тебя зовут, девушка? – завыла Гагула. – Что? Ты не желаешь отвечать? Или ты хочешь, чтобы сын короля убил тебя сразу?
Услышав эти слова, Скрагга, зловеще усмехаясь, сделал шаг вперед и поднял свое копье. В этот момент я увидел, что Гуд инстинктивно положил руку на свой револьвер. Хотя глаза девушки были полны слез, но, увидав тусклый блеск стали, она вдруг перестала отбиваться и теперь стояла перед нами, дрожа всем телом и судорожно ломая руки.
– Смотрите! – закричал Скрагга в полном восторге. – Она содрогается от одного вида моей маленькой игрушки, которая еще до нее не дотронулась! – И он погладил рукой широкое лезвие своего копья.
Вдруг я услышал, как Гуд пробормотал про себя:
– При первом же удобном случае ты мне заплатишь за это, негодяй!
– Ну а теперь, когда ты успокоилась, скажи нам, как тебя зовут, дорогая, – ехидно улыбаясь, спросила Гагула. – Ну, говори, не бойся.
– О мать! – ответила дрожащим голосом несчастная девушка. – Я из дома Суко, и зовут меня Фулатой. О мать, скажи мне, почему я должна умереть? Я никому не сделала зла.
– Успокойся, – продолжила старуха со злорадной усмешкой. – Ты должна быть принесена в жертву сидящим там Молчаливым, – и она указала своим костлявым пальцем на вершины гор, – поэтому тебя ждет смерть. Лучше покоиться вечным сном, чем трудиться изо дня в день в поте лица своего. Вот почему лучше умереть, чем жить. А ты умрешь от царственной руки самого королевского сына!
1
Я обнаружил
Вернуться
2
Имеется в виду Капская колония. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
Вернуться
3
Сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788–1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.
Вернуться
4
Наталь – провинция в Южно-Африканском Союзе.
Вернуться
5
Кафры – устаревшее наименование юго-восточных африканских народов.
Вернуться
6
Бамангвато – поселок в Земле Бечуанов.
Вернуться
7
Кап – сокращенное название Кейптауна.
Вернуться
8
Офир – упоминаемая в Библии страна, которая славилась золотом и другими диковинками.
Вернуться
9
Машукулумбве – область в Южной Африке.
Вернуться
10
Изанузи – знахарка.
Вернуться
11
Крааль – в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.
Вернуться
12
Делагоа – порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.
Вернуться
13
Кварта – 1,14 литра.
Вернуться
14
Баас – господин.
Вернуться
15
Имеется в виду смерть.
Вернуться
16
Ист-Лондон – порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.
Вернуться
17
Мушмула – дерево или кустарник семейства розовые.
Вернуться
18
Вельды – южноафриканская степь.
Вернуться
19
Фунт – 453,6 грамма.
Вернуться
20
Драхма – старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.
Вернуться
21
Чок – сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.
Вернуться
22
Готтентоты – одна из народностей Южной Африки.
Вернуться
23
Инкоози – вождь.
Вернуться
24
В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в тысячу четыреста человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).
Вернуться
25
Лорд Челмсфорд – английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).