Король и ведьма
Шрифт:
— И вы согласились?
— Ну, не так, чтобы сразу. Я ведь никогда и не слышал ни о каком таком месте под названием Аннон, — так я ей и заявил. Но она в ответ принялась уверять меня, что оно существует на самом деле, а неизвестно людям лишь потому, что расположено в неизведанной до сих пор укромной долине в арктических областях Земли.
— В укромной долине? — изумленно переспросил Дилан.
— Именно так. Думаю, она просто побоялась, что ее правдивый ответ я сочту за бред, потому и придумала эту маленькую невинную ложь, — пояснил майор.
— И тогда вы согласились отправиться с ней?
Майор Чакворд улыбнулся в усы.
— Видите ли, кроме неотразимой внешности и обаяния, у леди
— А не говорила ли она, что за нужда была в таком оружии, то есть против кого или чего оно было необходимо?
— Она что-то говорила, да я не очень-то понял. Упоминала о некоем существе по имени Сайтрол, которому поклоняются джоги, — раса, обитающая в местности под названием Кэшем. Она сказала, что Сайтрол и джоги — это смертельная угроза для всех, кто чтит Керидвен.
— И для всех, кто ходит по этой планете, — угрюмо добавил Дилан.
— А что это за штука такая — Сайтрол? — спросил Чакворд. — Еще один из ваших мифов?
Дилан покачал головой.
— Да нет, Сайтрол — не миф. Но что он такое на самом деле — то ли, действительно, живое существо, наделенное чувствами, то ли просто явление природы — я, честно говоря, не могу точно сказать. У некоторых наших авторитетов есть гипотеза, что некогда Вселенная была хаосом, или иначе, гигантским «космическим атомом». Из этого хаоса сформировались звезды и планеты. Так вот, Сайтрол — это как бы сущность, самосознание того «космического атома». Оно существует под песками, названными его именем, в ожидании, что когда-нибудь хаос возвратится вновь.
— А это означало бы разрушение планет?
— И гибель всего человеческого рода, — присовокупил Дилан.
— Тогда, по-видимому, леди Этна не преувеличивала опасность.
— Ее невозможно преувеличить, — с волнением сказал Дилан. — Но, прошу вас, продолжите рассказ. Итак, значит, Этна уговорила вас отправиться с ней?
— Уговорила, — согласно кивнул майор. — Я погрузил Тедди и пулемет в поезд, и мы отправились в маленький городок в Северной Манитобе. [31] Там мы пересели на речной пароход и продолжили свои путь на север. Потом мы тащились по грязной, изрытой колеями дороге, а под конец прямо по равнине вообще без всякой дороги, пока наконец не добрались до небольшой, скрытой от людских взоров долины на Северо-Западной Территории. [32] Там закончилась первая часть нашего путешествия.
31
Манитоба – провинция в Канаде.
32
Северо-Западная Территория – административно-территориальная единица на севере Канады.
— То есть все это путешествие составляло лишь первую часть?
— Ну да, та часть, которая пролегала в моем мире. Она заканчивалась там, в этой долине, ибо именно в ней-то мы и обнаружили Мерцающие Врата.
— И на что они были похожи? — с жадным любопытством спросил Дилан.
— Ни на что из того, что мне когда-либо довелось видеть в том или этом мире, — последовал немедленный ответ. — Это был мерцающий круг света, точнее даже не круг света, а скорее дыра в окружающей нас реальности. И
— И где же вы оказались? — интерес Дилана все возрастал.
— Мы оказались в огромном, похожем на храм, здании, своды которого почти достигали небес. Оно было полно людей, торопливо сновавших во всех направлениях. У меня возникло ощущение, что я попал на гигантский железнодорожный вокзал, где тысячи пассажиров несутся сломя голову в разные стороны, чтобы успеть на свои поезда. Но это была станция сообщения не между городами, мой друг, — майор торжественно поднял палец, — а между мирами. И надо признать, что, кстати, меня удивило, движение там было весьма оживленным. Позднее мне пришло в голову, что этим путем из моего мира в ваш могли доставляться самые различные товары, в том числе и такие, как изобретения, песни или литература. Приходилось ли вам, например, здесь, на Анноне, читать Шекспира?
— Да, мы читали замечательные фантастические пьесы, где все было вымышленным — и герои, и место действия. Их приписывали человеку по имени Шекспир, но большинство наших ученых склоняется к мнению, что такого человека никогда не существовало в действительности. По-видимому, эти пьесы являются частью фольклора.
— Шекспир жил в моем мире, — кратко сообщил Чакворд, — и места, которые он описывал, отнюдь не вымышлены. Далее, слыхали ли вы когда-нибудь о Редьярде Киплинге?
— Нет, — отрицательно помотал головой Дилан. — А что, я должен был о нем слышать?
— Полагаю, что нет, — со смешком ответил Чакворд. — Киплинг живет в моем мире в настоящее время, и, похоже, еще никто не додумался переправить его сюда.
— Ладно, — с нетерпением прервал его разглагольствования Дилан, — вы очутились в месте, похожем на гигантский железнодорожный вокзал. Что же произошло дальше?
При этом вопросе лицо майора стало печальным. Он с досадой подергал себя за ус.
— Дальше мне пришлось расстаться с леди Этной, — со вздохом сказал он. — Именно там, в этом месте, называемом Каер Педриван, Замок Возвращения.
— По какой же причине вы расстались с ней? — продолжал спрашивать Дилан.
— Ей пришлось остаться, — в голосе майора сквозила нескрываемая горечь.
— Но почему? — настаивал Дилан.
— Стражи требуют пошлину за прохождение между мирами. Плата за два человеческих существа, лошадь и пулемет Гатлинга оказалась слишком высокой. Ее невозможно было внести сразу, в один прием; это могло бы привести к смерти одного из плательщиков.
— К смерти? Ничего не понимаю.
— Я тоже, мистер Мак-Брайд, я тоже. Но, как мне объяснила леди Этна, стражи требуют в качестве платы часть жизненной силы странника. Лишиться сразу того количества жизненной силы, которое она должна была уплатить, это могло попросту убить ее. Так что ей пришлось остаться там, позади, чтобы оплатить наш переход постепенно, частями. Я же взошел на борт парусника, который доставил меня в городок, под названием Порте Санта. Там я пересел на пароход, следующий в Медалго-Ривер, и уже оттуда я наконец попал в Авалон.