Король Призраков
Шрифт:
Рорик молча кивнул, не совсем понимая, к чему клонит брат, а Пайкел, видимо уловив суть, тяжело вздохнул.
— В лесах происходит что-то непонятное, — сказал Тимберли.
— Ага, ага, — согласился Пайкел.
— О чем это вы? — удивился Рорик, переводя взгляд с брата на сестру.
— Брр, — произнес Пайкел и обхватил себя руками.
— Я проспал всю ночь, — заметил Рорик, — и мне не было холодно.
— На нас напал зомби, — рассказала Ханалейса. — Медведь-зомби. И там в лесу был кто-то еще.
— Ага, ага, — подтвердил Пайкел.
Рорик с любопытством взглянул
— А ты мне ничего не сказал.
Пайкел пожал плечами.
— Но ты почувствовал его? — спросил Тимберли.
— Ага, ага, — повторил Пайкел.
— Значит, вы сражались — сражались по-настоящему?! — не скрывая любопытства, воскликнул Рорик.
Трое детей выросли в тиши библиотеки, в окружении могущественных жрецов и престарелых чародеев. Они слышали рассказы о битвах, в особенности о сражениях своих родителей против ужасного Проклятия Хаоса и против их деда, но, за исключением тех случаев, когда отца и мать призывали для борьбы или братья дворфы отлучались в Мифрил Халл ради службы королю Бренору, жизнь молодых людей протекала мирно и спокойно. Они тщательно изучали боевые искусства — рукопашный бой и владение мечом — на занятиях с магами, жрецами и монахами. При таких родителях, как Кэддерли и Даника, эти трое получили всестороннее образование, о каком только могли мечтать дети Фаэруна, но в практическом отношении, особенно в боевом деле, они оставались неопытными новичками и до вчерашней ночи не имели возможности себя испытать.
Ханалейса и Тимберли обменялись тревожными взглядами.
— Рассказывайте! — настаивал Рорик.
— Это было очень страшно, — призналась его сестра. — Я еще ни разу в жизни не была так напугана.
— Но и захватывающе тоже, — добавил Тимберли. — Как только начался бой, стало некогда думать о страхе.
— Вообще ни о чем думать было невозможно, — сказала Ханалейса.
— Хи-хи-хи, — кивая, согласился Пайкел.
— А как же тренировки? — воскликнул Рорик.
— Нам повезло, что наши родители и дядюшки, — сказала Ханалейса, указав на просиявшего от удовольствия Пайкела, — не поддались ощущению мира и спокойствия, а научили нас…
— Драться, — закончил за нее Тимберли.
— И быстро реагировать, — добавила Ханалейса.
Она более философски относилась к сражениям и роли боевых тренировок в окружающем мире. В этом отношении она была похожа на свою мать и потому упражнениям с мечом или палицей предпочитала сосредоточенность и точность рукопашных приемов, культивируемых в ордене Даники.
— При всем опыте владения мечом, вчера ночью мы могли бы погибнуть, если бы не смогли победить свои страхи.
— Значит, ты тоже почувствовал чье-то присутствие? — спросил Тимберли у Пайкела.
— Ага.
— И это существо все еще там.
— Ага.
— Надо предупредить всех тех горожан, кто собирается посетить Храм Парящего Духа, — предложила Ханалейса.
— Ага, ага.
Пайкел поднял перед собой здоровую руку и показал пальцами вперед, а потом стал покачивать кистью, словно изображая рыбу, скользившую по озеру. Все поняли, что дворф настаивает на возвращении при помощи магии корешков, и Пайкел, убедившись, что им
— Ду-ид.
— Нет, этого нельзя делать, — возразила Ханалейса, и Тимберли тоже неодобрительно покачал головой.
— Мы могли бы выйти завтра до рассвета, — сказал Тимберли. — Что бы то ни было, оно ближе к Кэррадуну, чем к храму. А можно попросить лошадей, чтобы быстро проехать первую половину пути. Я уверен, хозяин конюшни не откажется проводить нас до отрогов гор.
— Если поторопимся, можем вернуться домой до захода солнца, — согласилась Ханалейса.
— А сейчас надо позаботиться о том, чтобы горожане были готовы к неприятным неожиданностям, — предложил Тимберли, потом посмотрел на Ханалейсу и пожал плечами. — Хотя мы не знаем, что это было и там ли оно сейчас. Возможно, это был всего лишь когда-то убитый нами медведь. В него вселился злобный дух, а теперь он исчез.
— А может, и не исчез, — вставил Рорик.
По его тону было ясно, что он на это надеется. В своем юношеском задоре, он слегка завидовал старшему брату и сестре, но этому чувству очень скоро суждено было рассеяться.
— Наверное, болтается здесь уже сотню лет, — пробормотал один из морских псов — так в Кэррадуне называли рыбаков с обветренными лицами, населявших город.
Мужчина равнодушно махнул рукой, словно не желая больше обсуждать эту тему.
— Да, но мир стал спокойнее, — недовольно заметил другой посетитель таверны.
— Нет, не весь мир, — возразил третий. — Только его часть, где живут родители этих троих ребят. Я думаю, мы стали более цивилизованными!
Его слова вызвали смешки других посетителей — отчасти язвительные, отчасти добродушные.
— В остальном мире стало беспокойнее, — продолжал он. — И это беспокойство подбирается к нам, можете в этом не сомневаться.
— Нашему-то поколению знакомы жестокие сражения, — добавил первый. — А вот будут ли готовы драться молодые, выросшие при Кэддерли?
— Ну, его детишки не сплоховали, — ответил ему кто-то, и в подтверждение этих слов по столам застучали донышки кружек.
Потом посетители дружно выпили в честь стоявших у стойки бара близнецов.
— Мы остались в живых, — громко заговорила Ханалейса, привлекая всеобщее внимание. — Но ведь это злобное существо и сейчас может бродить по лесу.
Ее надежда вызвать тревогу не оправдалась. Только кружки застучали еще громче, да кое-где послышался смех. Ханалейса посмотрела на Тимберли, а потом они оба обернулись к дворфу, который выразил свое сожаление протяжным «О-о-ох».
— Жителям Кэррадуна надо поставить часовых у каждых ворот и вдоль стен! — крикнул Тимберли. — Надо, чтобы по улицам ходили вооруженные патрули с факелами. И прошу вас, осветите город!
Его энергичное выступление привлекло некоторое внимание, но в следующий момент все взгляды обратились к входной двери. Кто-то настежь распахнул дверь и крикнул:
— Тревога! Тревога!
Но больше, чем крики, посетителей таверны поразили донесшиеся вслед за этим вопли, полные ужаса и боли.
Рыбаки вскочили со своих мест, опрокидывая столы.