Кошмар на улице Зелёных драконов
Шрифт:
И все притихли.
Только…
— Странно, я не слышал об этой традиции.
— Последнюю утопили лет сорок назад, тебя, быть может, тогда и на свете не было или еще не обсохло молоко на губах.
— Последняя была из чиновников, — старик скрюченный упер мотыгу лезвием в пол пещеры, сам на рукояти пальцы скрюченные и обожженные сложил. — Тетушкой господину Чжану навроде приходилась. Стерва редкостная. Кричала, что красота ее достойна только богов.
— Так вроде говорили, что снизошла она до раба али тот поимел спьяну ее — и кто б ее такую замуж потом взял? А позор бы раскрылся — и постыдная слава легла б на людей ее семьи! — не удержалась старуха с изуродованным шрамами от прутьев железных лицом. — Просто взяли и утопили ее родственнички, дабы никто не узнал. И приплели ко всему древнюю легенду. Девушек—то уже лет сто али сто двадцать никто в Шоу Шан не топил. Ушла бесстыдница будто героиня. Даже слезинки не проронила, когда вышла из паланкина разодетая на берег реки.
— А боги так обозлились на нечистую, что лишили город своей защиты? — хохотнул какой—то парень с отрезанною мочкой уха.
— А Хуанхэ—то причем? — не выдержал я.
— Так говорят, что из местной ветви Хуанхэ боги, что защищают Шоу Шан. И что дворец их на дне реки.
Догадка интересная, но что—то мне неохота топиться, чтобы это проверить. Одни хлопоты с этими проклятыми драконами!
Их командир молчал, грустно прислушиваясь к перебранке. Просто так не лез. Руки скрестив, смотрел он внимательно на меня. Взгляд опять опустил и задержал на мече.
— Меч не отдам, — ухмыльнулся. — Сам ищи свой.
Тем более, без этого клинка мне не отличить дракона от людей. Мне Хэ У сообщил, что эти твари могут принимать облик вроде людской. И не захотят — так сразу и не разберешь, человек али бог пред тобою.
— Я вот смотрю на твое оружие и понять не могу… — Ли У задумчиво почесал левую бровь. — В первый раз тебя увидел — и вроде меч был как меч. А сегодня мне то и дело хочется на него сплюнуть. А вроде не изменилось ничего.
— Может, на меня хочешь плюнуть? — ухмыляюсь.
Я его не боюсь. Даже если парня и его сброд охраняет древнее заклинанье.
— Ты—то причем? — задумчиво спросил юноша, продолжая смотреть на рукоять меча.
Полыхнуло голубыми искрами. И возле нас появился полупрозрачный Бо Хай. Растерянно дух меча обошел вокруг юноши, в лицо ему напугано вгляделся. Руку полупрозрачную к вороту протянул. Ли У вдруг отпрянул, поежившись. Хотя вроде на меня смотрел, не замечая его.
— Спроси… — дух лик ко мне обратил растерянный. — Спроси, нет ли шрама от веревки на шее у него, Ян Лин?
— Тебе—то зачем?
— Что мне зачем? — нахмурился Ли У.
Точно, не видит его.
А убитый мною свои руки в запястье мое вцепил. Да, мгновением позже, дочка появилась подле нас, упала на колени, на отца посмотрев.
Нахмурившись, юноша взгляд скосил туда, где стояла в мольбе полупрозрачная девочка. Сквозь ногу ее на пол посмотрел. Не заметил. Странно, он как—то чувствует присутствие этих духов?
— Это… — сморщил лицо мертвый чиновник. — Это сын может быть мой! Тот, которого приказала убить моя госпожа… слугам велела избить и душить, раз он внебрачный сын, — он, кажется, хотел расплакаться, только души не плачут. — Я узнал только потом, что его утопили в Хуанхэ.
— Что ты хочешь от меня? — Ли У поморщился. — Я не понял.
— Тебя пытались утопить в Хуанхэ?
— Много болтаешь, — он щелкнул пальцами по лбу моего проводника.
— Да я—то что! — возмутился тот, прикрывая ладонью лоб, но под взглядом мрачным его смутился. — Ну, я сказал. Извини, старший брат.
— Еще одно слово лишнее — и тебя из клана выгоню, — был холодный ответ.
— Простите меня! — выронив нож, мальчик рухнул на колени.
Но предводитель простолюдинов его под руки подхватил прежде, чем он упал на лезвие. Благородный юноша. Бережет своих.
— Уходи, — мрачно посмотрел он на меня. — Если будешь много болтать, то мои люди найдут тебя везде. У нас все последнее, что осталось и на что мы можем надеяться — это нашего убежище, — мальчишку рыдающего поставил на ноги, отодвинув осторожно ногою в соломенной сандалии нож.
Мальчишка руками его за пояс обхватил и прижался к нему, лицом уткнулся в живот, зарыдав. Вздохнув, Ли У легонько похлопал его по голове.
— Да не выгоню я тебя, дурень, не выгоню. Я помню, что тебе некуда пойти. Но если ты будешь много болтать — ты всех нас можешь погубить.
— Он дело говорит, — я кивнул. — Вредно много болтать. Не волнуйтесь, я не расскажу никому об этом подземелье.
— Спроси, есть ли у него на шее шрам от веревки! — взмолился призрак, продолжая цепляться в мою руку. Точнее, делая вид, что держит мой рукав — он к живым уже не мог прикоснуться.
— Да дался тебе этот шрам от веревки! — вздохнул.
— Что ты сказал?! — резко повернулся ко мне Ли У.
— Ничего, — мрачно зыркнул на коленопреклоненного духа у моих ног, тот не сдвинулся.
— Тебя послала вдова Бо Хая, чтобы меня убить? — Ли У выхватил из рукава кинжал.
Все расслабившиеся было нищие опять подняли свое нелепое оружие, сдвинулись вокруг меня плотным кольцом. Мой проводник, ко мне развернувшись, руками раскинутыми своего предводителя заслонил.
— Сын! — без слез рыдал мной убитый. — Это точно мой сын! — по ноге легонько похлопал полупрозрачную дочку — он только к ней мог прикоснуться теперь. — Это твой брат, Чун Тао! Брат, которого я не защитил! Боги уберегли его! — вдруг ударился лбом, согнувшись, об пол. — О, хвала богам, что сохранили его!
Как—то загудело, заискрилось что—то в воздухе над едою у камня.
Все, вздрогнув, повернулись к алтарю.
— Что ты сделал? — мрачно повернулся ко мне предводитель нищих, сощурился. — Ты… и сам колдуешь?
Опасно их злить. Опасно пугать их. Их точно прикрывает какое—то заклятье. Но видеть мою жертву в таком отчаянии… словно по живому режут мне сердце невидимым ножом.
— Я просто вспомнил, что говорил твой отец, когда плакал мне о твоей смерти. Он… — я на замершего на коленях духа посмотрел. — Он очень сожалел, что не смог тебя защитить. И, раз ты так среагировал на слово «веревка», значит…