Ковбой с Манхеттена (сборник)
Шрифт:
— Постойте-ка, мне приходит в голову… Барт мне сказал, что вы умерли, не оставив завещания.
— При условии, что я мертва, — напоминает она. — Но представьте, что я жива.
— Вы дали мне имена пяти подозреваемых, со всеми их тайными пороками, — проговорил я. — Но о Барте ничего. Дженнилс сказал мне, что ничего не мог открыть о нем. Я нахожу это странным. Вы знаете, чем ваш адвокат зарабатывает себе на хлеб?
— Джемс не дурак, — говорит она с улыбкой. — Он всегда зарабатывал на доверии, занимаясь частными делами моего отца!
— Так,
Лейла пожала плечами.
— Как я вам уже сказала, это человек закона.
Я случайно поднял глаза. Там вдали, на голубом море, искрящемся под солнцем, теперь уже два силуэта, похожие на карандаши, приближались друг к другу.
— Не желаете ли приготовить кофе или еще что-нибудь? — спросил я охрипшим голосом.
— Для чего?
Отяжелевшей рукой я указал на два судна на горизонте.
— Мне кажется, что скоро нам нанесут визит.
Глава 8
— Здесь, — говорит Лейла. — Я хорошо помню. Когда мы приезжали, Джек всегда бросал здесь якорь.
Мы в двухстах метрах от маленького пляжа, за ним голубое дно. Вода исключительно прозрачна, можно видеть стаи пестрых рыб странной формы, проплывающих на глубине более чем десять метров.
— Денни! — торжествующе воскликнула Лейла. — Смотрите сюда! — Она указала пальцем на толстый ствол дерева, на котором ясно видны следы веревки. — Здесь Джек привязывал яхту.
— Замечательно! — без особого энтузиазма согласился я.
Теперь я видел на горизонте только одно судно. Силуэт его теперь сузился, что, конечно, означало, что оно направляется прямо на остров. Это судно, нанятое Ромнеем. Но где же Кларри?
— Денни! — Лейла схватила меня за руку. — Они будут здесь через пять минут! Что нам делать?
— Вот разумный вопрос. Я буду принимать их, а вы спрячьтесь где-нибудь в стороне. Подождите показываться, пока они все не сойдут на землю. Вы стоите атомной бомбы, и она разорвется, если Ромней попытается использовать эффект неожиданности.
— Хорошо, — бормочет она. — Но я так боюсь, Денни!
— А я, вы думаете, сделан, — ворчу я, — из бронированной стали?
Взглянув на море, я увидел, что судно увеличивается. Я уже различал его детали.
— Вы хорошо сделаете, если тотчас же спрячетесь, — сказал я Лейле. — Кто-нибудь из ваших друзей, может быть, уже навел на нас бинокль.
При этой мысли Лейла завизжала и исчезла среди густой зелени, которая легко могла бы скрыть даже броненосец. Я достал сигарету, но прежде чем закурить, подождал несколько минут, опасаясь услышать вопрос, не предпочитаю ли я, чтобы мне завязали глаза. Револьвер в кармане кажется мне еще тяжелее от сознания, что он не может мне служить. Вот, что значит быть идиотом!
Ромней подводит яхту к берегу. Он вышел из рулевой рубки и бросил мне канат. Я еще тянул его,
— Дайте, я это сделаю сам, Денни, — сказал он.
— Узнали вы, кто…
Но я быстро замолк, увидя предупреждающий блеск в его глазах, еще прежде, чем в моих ушах раздался голос Ларри:
— Ну как, Бойд? — приветливо спросил он. — Разыгрываете роль одинокого пирата?
Я обернулся и увидел в двух метрах позади его неизменную сигару, торчащую между зубами. Позади него Феликс Паркер помогал Бетти спуститься на берег. Они подошли к Чамплину в то время, как Амброз Норман спрыгнул на землю с фацией лягушки.
У всех был веселый вид, можно было подумать, что они приехали на пикник.
— Мне хотелось бросить взгляд на этот уголок, — ответил я на вопрос Чамплина.
— Нашли что-нибудь интересное?
— Нет, — я бросил полный надежды взгляд на Ромнея. — Значит, вы изменили мнение?
— Все остальные нашли, что это прекрасная идея, — сказал он.
— А погода великолепная.
— Мне хотелось бы знать, кто приготовит нам выпить, — сказал Амброз, подходя к остальным.
— Один раз проживете без выпивки, — раздраженно бросила Бетти.
Я спросил:
— Вы не привезли с собой Соню?
— А! — Амброз со смехом обратился ко мне и Ромнею. — Понятно, вы не знаете, Бойд! У нее приступ! Сумасшествие настигло ее без предупреждения за завтраком, сразу за третьей чашкой чая!
— Сошла с ума? Каким образом? — удивился я.
— Она отказалась провести день на яхте с нами, — медленно проговорил Амброз, смакуя каждое слово. — Потому что у нее есть другие дела. Угадайте какие?
— Не знаю.
— Она внезапно решила отправиться в город в институт красоты! — с триумфом сообщил он.
— Соня? — переспросил я.
— Представляете, какие лица будут у людей, когда она войдет туда? — он разразился смехом. — Осел бы произвел меньше шума. — Болотная тварь, которая просит прополоскать ее и одеть!
Его охватил безумный смех, он не мог остановиться.
— Чувство юмора у Амброза, может быть, и ограничено, — угрюмо сказал Феликс, — но когда он понимает шутку, то извлекает из этого максимум удовольствия.
— Теперь, когда мы нашли Денни, — напряженным тоном проговорила Бетти, — не вернуться ли нам на судно? Не знаю, что нам здесь делать?
— Парень, у которого вы наняли’ лодку, сказал нам, где вас можно найти, Бойд, — сказал Чамплин. — Ему сообщено, что вы вернетесь с нами и ему нет надобности оставаться здесь.
Я широко улыбнулся ему:
— Вы все предусмотрели. Что же он ответил?
— Что это его устраивает. — Чамплин пожал плечами. — Что же вы хотите, чтобы он сказал?
— Ну, не знаю… может быть, до свидания?
Амброз встал с земли, усилие вызвало гримасу на его лице.
— Ах! Как только я подумаю об этой милой маленькой Соне, входящей в институт красоты… О господи! Боже мой!