Поле. Ров. На небе солнце.А в саду, за рвом, избушка.Солнце светит. Предо мноюКнига, хлеб и пива кружка.Солнце светит. В клетках птички.Воздух жаркий. Вкруг молчанье.Вдруг проходит прямо в сениДочь хозяйкина, Маланья.Я иду за нею следом.Выхожу я также в сенцы;Вижу: дочка на веревкеРасстилает полотенцы.Говорю я ей с упреком:«Что ты мыла? не жилет ли?И зачем на нем не шелком.Ниткой ты подшила петли?»А Маланья, обернувшись,Мне со смехом отвечала:«Ну так что ж, коли не шелком?Я при вас ведь подшивала!»И затем пошла на кухню.Я туда ж за ней вступаю.Вижу: дочь готовит тестоДля обеда к караваю.Обращаюсь
к ней с упреком:«Что готовишь? не творог ли?»«Тесто к караваю». — «Тесто?»«Да; вы, кажется, оглохли?»И, сказавши, вышла в садик.Я туда ж, взяв пива кружку.Вижу: дочка в огородеРвет созревшую петрушку.Говорю опять с упреком:«Что нашла ты? уж не гриб ли?»«Все болтаете пустое!Вы и так, кажись, охрипли».Пораженный замечаньем,Я подумал: «Ах, Маланья!Как мы часто детски любимНедостойное вниманья!»
215
В первой публикации сноска: «Музыка, собственного моего изобретения, будет напечатана при полном собрании моих творений. Прим. Козьмы Пруткова».
ПЛЕЩЕЕВУ
Алексей Плещеев (1825–1893) — потомок занесенного в «Бархатную книгу» [216] древнейшего боярского рода Плещеевых — родился в месяц и в год восстания декабристов: 4 декабря 1825 года. А спустя четверть века вместе с Достоевским и другими петрашевцами — сторонниками «утопического социализма», теми, в ком, по словам Д. В. Григоровича, вспыхнул «негодующий, благородный порыв против угнетения и несправедливости» [217] , Плещеев был приговорен к смертной казни, которая за минуту до исполнения приговора была заменена солдатчиной в Уральских линейных батальонах.
216
Родословная книга наиболее знатных боярских и дворянских фамилий России.
217
Плещеев А. Н.Избранное. М., 1991. С. 4.
Отсюда ясно, что гражданская лирика, призыв к революционной борьбе занимали значительное место в поэзии Плещеева. И в этом смысле с Козьмой Прутковым он не пересекается никак. Хотя подобострастный, доводимый до абсурда консерватизм прутковских «проектов» был сатирической маской, все-таки «обвинять» Козьму Петровича в какой бы то ни было революционности не приходится.
Вместе с тем мотивы социального протеста, к счастью для искусства, не могли поглотить Плещеева полностью. Он остался в истории русской поэзии как мастер пейзажной лирики, поэт исключительной музыкальности. Что-нибудь да значит, что на его стихи сочиняли свои романсы М. П. Мусоргский и П. И. Чайковский, А. Е. Варламов, А. Т. Гречанинов, С. В. Рахманинов…
Известны переводы Плещеева с украинского (Шевченко), с польского (Витвицкий), с венгерского (Петефи), с немецкого (Гёте, Гейне). Умение проникаться иной культурой было присуще артистической натуре Плещеева. Этим свойством вызвано к жизни и его стихотворение «Гидальго», на которое «испаночувствительный» Козьма Прутков откликнулся своим подражанием «Желание быть испанцем».
Алексей Плещеев
ГИДАЛЬГО
Полночь. Улицы МадридаИ безлюдны и темны.Не звучат шаги о плиты,И балконы не облитыСветом палевым луны.Ароматом ветер дышит,Зелень темную ветвейОн едва-едва колышет…И никто нас не услышит,О сестра души моей!Завернись в свой плащ атласныйИ в аллею выходи.Муж заснул… Боязнь напрасна.Отдохнешь ты безопасноУ гидальго на груди.Иль как червь до утра гложетРевность сердце старика?..Если сны его встревожат,Шпага острая поможет, —Не дрожит моя рука!Поклялся твоей красоюМстить я мужу твоему…Не владеть ему тобою!Знаю я: ты злой семьеюПродана была ему!Выхоли же на свиданье,Донья чудная моя!Ночь полна благоуханья,И давно твои лобзаньяЖду под сенью миртов я! [218]
218
Плещеев А. Н.Избранное. М., 1991. С. 46.
Козьма Прутков
ЖЕЛАНИЕ БЫТЬ ИСПАНЦЕМ
Тихо над Альгамброй [219] .Дремлет вся натура.Дремлет замок Памбра.Спит Эстремадура [220] .Дайте мне мантилью;Дайте мне гитару;Дайте Инезилью,Кастаньетов пару.Дайте руку верную,Два вершка булату,Ревность непомерную,Чашку шоколату.Закурю сигару я,Лишь взойдет луна.Пусть дуэнья стараяСмотрит из окна!За двумя решеткамиПусть меня клянет;Пусть шевелит четками,Старика зовет.Слышу на балконеШорох платья, — чу! —Подхожу я к донне,Сбросил епанчу.Погоди, прелестница!Поздно или раноШелковую лестницуВыну из кармана!..О сеньора милая,Здесь темно и серо…Страсть кипит унылаяВ вашем кавальеро;Здесь, перед бананами.Если не наскучу,Я между фонтанамиПропляшу качучу [221] .Но в такой позицииЯ боюся, страх,Чтобы инквизицииНе донес монах!Уж недаром мерзостный,Старый альгвазил [222]Мне рукою дерзостнойДавеча грозил.Но его, для сраму я,Маврою [223] одену;Загоню на самуюНа Сьерра-Морену! [224]И на этом месте,Если вы мне рады,Будем петь мы вместеНочью серенады.Будет в нашей властиТолковать о мире,О вражде, о страсти,О Гвадалквивире [225] ;Об улыбках, взорах.Вечном идеале,О тореодорахИ об Эскурьяле [226] …Тихо над Альгамброй,Дремлет вся натура.Дремлет замок Памбра.Спит Эстремадура.
219
Дворцовый комплекс в Гранаде.
220
Провинция в Испании.
221
Андалусский народный танец.
222
Полицейский чин.
223
Здесь, очевидно, разумеется племенное имя: мавр Мавритании, а не женщина Мавра. Впрочем, это объяснение даже лишнее; потому что о другом магометанском племени тоже говорят иногда в женском роде: турка. Ясно, что этим определяются восточные нравы. (Прим. К. Пруткова.)
224
Горный хребет.
225
Река в Испании.
226
Эскориал — королевский дворец близ Мадрида.
Перед последней строфой автор предполагал еще двенадцать отменных (но отмененных) строк, не вошедших в окончательный вариант (что свидетельствует, конечно, о самовзыскательности Козьмы). Вот эти строки:
Дайте мне конфетку,Хересу, малаги,Персик, амулетку,Кисточку для шпаги;Дайте опахало,Брошку и вуаль.Если же хоть малоЭтого вам жаль, —К вам я свой печальныйОбращаю лик:Дайте нацьональныйМне хоть воротник!..
ПУШКИНУ
Предметом пародии стала знаменитая пушкинская «Черная шаль», а точнее следующий ее фрагмент:
Александр Пушкин
ЧЕРНАЯ ШАЛЬ (отрывок)
…В покой отдаленный вхожу я один…Неверную деву лобзал армянин.Не взвидел я света; булат загремел…Прервать поцелуя злодей не успел.Безглавое тело я долго топталИ молча на деву, бледнея, взирал.Я помню моленья… текущую кровь…Погибла гречанка, погибла любовь!С главы ее мертвой сняв черную шаль,Отер я безмолвно кровавую сталь… [227]
227
Пушкин А. С.Полное собрание сочинений: В 10 т. Л., 1978.Т. II.С. 16.
Экзальтация лирического героя, видимо, показалась Пруткову чрезмерной, поэтому он и сосредоточил на ней все внимание, удвоив число рифм, заменив булат стрелковым оружием и вручив его донскому казаку.
Козьма Прутков
* * *
Романс
На мягкой кроватиЛежу я один.В соседней палатеКричит армянин.Кричит он и стонет,Красотку обняв,И голову клонит;Вдруг слышно: пиф-паф!..Упала девчинаИ тонет в крови…Донской казачинаКлянется в любви…А в небе лазурномТрепещет луна;И с шнуром мишурнымЛишь шапка видна.В соседней палатеЗамолк армянин.На узкой кроватиЛежу я один.
ЩЕРБИНЕ
Потомок украинских казаков и пелопонесских греков, Николай Щербина (1821–1869) питал врожденное пристрастие к родине своих предков со стороны матери — древней Элладе. Антологические (связанные с античной темой) стихотворения составили значительную часть его наследия. Отвлеченность древнегреческих мотивов от русской реальности середины XIX века очень забавила Козьму Пруткова, и он не упустил удобный случай, чтобы спародировать новоиспеченного «древнего грека».
Николай Щербина
ПИСЬМО
Я теперь не в Афинах, мой друг:В беотийской [228] деревне живу я.Мне за ленью писать недосуг…Не под портиком храма сижу я,Не гляжу на кумиры богов,Не гляжу на Зевксиса [229] картины:Я живу под наметом дубов,Средь широкой цветущей долины;Я забыл об истмийских венках [230] .Агоры [231] мне волнения чужды;Как до пыли у вас в городах,Мне в народном избранье нет нужды.Будто в море, я весь погруженВ созерцанье безбрежной природыИ в какой-то магический сон,Полный жизни, ума и свободы.Здесь от речи отвыкли уста:Только слухом живу я да зреньем…Красота, красота, красота! —Я одно лишь твержу с умиленьем [232] .
228
Беотия — часть Центральной Греции.
229
Художник V–IV веков до н. э.
230
Награда победителям на спортивных играх в Истмии.
231
Городская площадь, место народных сборов в Древней Греции.
232
Греческие стихотворения Н. Щербины. Одесса, 1850. С. 28–29.