Красноглазый вампир
Шрифт:
— После назначения нового чиновника был ли наведен порядок в музее?
— Еще какой! На месте не осталось ни одной лишней соломинки.
Мистер Рокснифф внезапно удивился.
Гарри Диксон рывком вскочил с кресла, бросился в прихожую и вернулся с шляпой и пальто в руках. Он был очень возбужден.
— Еду с вами, Рокснифф. Надо спешить!
— Куда вы собрались, господин Диксон?
— В библиотеку старого колледжа Кингстона. Дорогой коллега, думаю, день выпадет прекрасный.
Мистер Рокснифф не понял,
Гарри Диксон был весел. Когда они пересекли Лондон и выехали за город, то пустынный, то цветущий, он наконец поднял руку и указал на горизонт.
— Это мне напоминает более мрачное путешествие в Кингстон. И первой я видел колокольню… Думаю, результаты будут сегодня отличными!
— Господин Диксон! — вдруг воскликнул главный констебль. — Вы думаете о деле вампира! У вас что-то есть!
— Вам понадобилось немало времени, чтобы заметить это, друг мой, — ответил сыщик с легким упреком. — Ага! Прибываем.
Сухой и чернявый человек небольшого роста, похожий на злого пса, встретил их без особого радушия.
— Но я же сказал, что ничего не пропало. Ни в музее, ни в библиотеке! — пробурчал он, когда посетители представились. — Я опять буду терять драгоценное время с вашими глупыми расследованиями?
— Успокойтесь, господин хранитель, — с преувеличенной вежливостью ответил Гарри Диксон. — Ничто не пропало, это верно. Но проверили ли вы каждую книгу?
— Я знаю их все! — зло ответил чиновник. — Они все в наличии по списку.
— Пусть мне не говорят, что книги немы, — с иронией сказал сыщик, — но не могли найтись сумасшедший, маньяк, который повредил какую-нибудь книгу, чтобы доставить вам неприятности?
Хранитель побледнел.
— Доставить мне неприятности! Возможно… Мир полон завистников! У науки есть свои ревнивые люди! Вы правы, господин сыщик. Я и моя репутация поставлены бандитом под удар. Ищите! Днем и ночью! Не теряйте ни минуты! Отдайте его на суд публики! Это — ужасный преступник!
— Я в этом совершенно уверен, — серьезным тоном ответил Диксон. — Проведите меня в библиотеку, которую таким гнусным образом осквернили.
Такая речь понравилась хранителю, и он поспешил выполнить просьбу представителя власти.
Библиотечный зал был просторным. На полках, большей частью приведенных в порядок, красовались древние тома почтенного возраста.
Гарри Диксон обвел взглядом зал.
— Похоже на труд бенедиктинца. Боюсь, господин хранитель, вам придется потерпеть мое долгое присутствие здесь.
— Меня это не тревожит, сэр, — ответил хранитель, — вы здесь, как у себя дома. Без колебаний обращайтесь ко мне за разъяснениями.
Гарри Диксон поклонился и тут же принялся за работу.
Мистер
— Ничего нового? — спросил он.
— Надо еще повозиться с тяжеленными книгами, чтобы дать вам ответ, — добродушно ответил сыщик, с аппетитом приступая к окороку.
На следующий день он вернулся в библиотеку в сопровождении Роксниффа.
Хранитель встретил их приветливее, чем накануне.
— Я сказал вам, господин сыщик, что можете обращаться ко мне за сведениями. Пользуйтесь мною, как пожелаете, — сказал он, сложив губы сердечком.
— У вас часто бывают посетители, интересующиеся библиотекой? — спросил Диксон.
— Э! Люди очень мало интересуются книгами. Кингстон населен глупцами и невеждами, простите меня, констебль.
— И всё же?
— Э! — с презрением сказал хранитель. — Есть старая крыса Листер, который пытается сделать новый перевод Гомера! Только подумайте! Гомер, переведенный Джорджем Листером, бывшим преподавателем… по классу скрипки. Потом выживший из ума Вудкок, который претендует на чтение Сервантеса в оригинале, поскольку когда-то ходил на испанском грузовом судне, если не ошибаюсь, в качестве кока.
— Это всё?
— Еще есть сестры Джакобс. Это довольно утонченные особы.
— Как! — выпалил Рокснифф, нервно сунув руку в карман.
— Что читают эти дамы? — спросил Гарри Диксон.
— Библии! Только библии! Они собираются отыскать неизвестное издание, запрещенное Церковью. Вполне возможно, что они и так уж неправы.
Гарри Диксон с улыбкой повернулся к мистеру Роксниффу
— Держите ваш ордер в кармане, друг мой, — пробормотал он. — Они читают только библии.
Потом догнал уходящего хранителя.
— У вас есть хорошие книги по колдовству, не так ли?
— Если быть точным, восемьдесят три тома, господин сыщик.
— Они тоже были сброшены в кучу, как и остальные книги?
Хранитель энергично замотал головой из стороны в сторону.
— Нет, сэр, поскольку месяц назад я запер их в специальном кабинете. Не забывайте, что многие из этих книг настоящие учебники для преступников! Изложенные в них сведения по токсикологии представляют настоящий интерес. Я не хочу, чтобы эти опасные книги попадали в неизвестно чьи руки.
Гарри Диксон радостно воскликнул:
— Господин хранитель! Я вас поздравляю! Ради чести английских музеев я желаю, чтобы во главе их стояли просвещенные и умные люди, как вы.
Чиновник покраснел от удовольствия.
— Если хотите заглянуть в этот кабинет, вы увидите, что я прав! — воскликнул он, покоренный сыщиком.
— Лучшего мне и не надо, — живо ответил Диксон.
Через час он прилежно листал гримуары, как обычные, так и самые ужасные.
Вечером мистер Рокснифф опять спросил его об успехах, извинившись за свое нетерпение.