Красноглазый вампир
Шрифт:
Она подчеркнула слово ЧАСТНЫЙ.
— Да, частный.
— То есть вам не надо давать отчет о своих действиях официальной полиции?
— Конечно, нет, хотя очень часто я сотрудничаю с ней.
— Я знаю, и это не лучшее в ваших делах. В Скотленд-Ярде полно дураков. Иначе бы Лондон не кишел, как сейчас, бандитами и мерзавцами. Меня интересует совершенно частный сыщик, который будет давать отчет только мне. Вам понятно?
— Ближе к делу, миледи.
— Бессмысленно подгонять меня. Я знаю, с чего начать. Нужно, чтобы вы отыскали мою
— Мне кажется, она имеет право на подобный поступок?
— Это ваше мнение, и, быть может, вы правы, но если я добавлю, что она прихватила с собой украшение, которым я очень дорожу…
— В этом случае надо немедленно предупредить полицию, поскольку речь идет о краже.
— Чушь собачья… Я повторяю, полиция, — это сборище дураков. Мое украшение состоит из шестнадцати рубинов и стоит около тридцати тысяч фунтов. Покойный сэр Хенс- фильд приобрел его в Лахоре во времена, когда бывал там.
— У вас есть предположения, куда могла направиться мисс Мейсон? — спросил Диксон.
— Да… Я нашла листок, вырванный из расписания железных дорог и забытый ею в комнате. На нем крестиками отмечены поезда, идущие в Дувр и Фольскстоун.
— Иными словами, она направляется на континент, — сказал Гарри Диксон. — В этом случае надо воспользоваться телефоном и схватить эту нечистую на руку персону по ее прибытии в Булонь.
— Чтобы это сделали полицейские, не так ли? Сколько раз вам повторять, что я этого не хочу? Это дело между мной и ею. Я хочу, чтобы вы доставили ее сюда, в Лондон, в мой дом в Кингс-Ковент. Я заплачу.
— Хорошо. Договорились! — кивнул сыщик.
— Сколько? Я хочу заплатить аванс, чтобы доказать вам свое доверие.
— Это бесполезно, потому что у меня нет такой привычки. Я тоже доверяю вдове сэра Хенсфильда.
— Вы его знаете?
— Я знаю, что он был большим путешественником, а в конце жизни согласился принять пост в Австралии, где и умер.
— Действительно. Я вернулась в Англию, поскольку жизнь в этой суровой стране показалась мне невыносимой из-за огромного количества дурно воспитанных людей. Сэр Хенсфильд не сделал меня счастливой, но я ему всё простила. Пусть сам разбирается с Боженькой или с дьяволом в зависимости от того места, куда попала его поганая душа.
Значит, вы соглашаетесь выполнить мое поручение и немедленно отправляетесь в путь?
— Только соберу чемоданы, миледи.
Концом своей трости она ткнула в Тома Уиллса.
— Несомненно, этот юный прощелыга будет вас сопровождать? Не вижу никаких возражений и готова оплатить его расходы на поездку. Оставшись в одиночестве, я могу оценить ценность компании.
Как только дама села в такси, сыщик сказал Тому Уиллсу:
— Посмотри внимательно на улицу и изучи человека, который наблюдает за нашим домом.
— Как? За нами шпионят? — спросил Том Уиллс.
— Ясное дело… Видите его?
— Как вас. Мне он не кажется человеком, умеющим вести слежку.
— На другое он и не способен, — рассмеялся Гарри Дмксон. — Скажите, ничто в его облике не кажется вам знакомым?
Том еще раз приподнял краешек шторы и вгляделся в человека.
— Да… немного… действительно… но пока не могу сообразить.
— Ну, конечно, — хмыкнул Диксон, — вы же не сводили глаз с мисс Офелии Мейсон.
— Это Шепферд!
— Я был уверен в этом, — сказал сыщик.
— Позвонить на ближайший полицейский пост, чтобы его арестовали?
— Ни в коем случае, малыш. Это станет крупнейшим промахом в вашей жизни. Шепферд лишь мелкий сообщник, тип, которому никогда не светит удостоиться ужасной участи перед судом присяжных. Обычный суд приговорит его к полугоду пребывания за счет государства. Но он сослужит нам хорошую службу.
— Мы отправляемся в Дувр, как пожелала эта старая безумица?
— Таково мое намерение.
— А оттуда отправимся на континент?
— Нет уж… В Дувре я отправлюсь к своему другу Степпльтону, который проживает в прелестной вилле на дамбе.
— Пилот?
— Действительно. У него самый лучший туристический самолет, о каких только можно мечтать.
— Шикарно! — воскликнул Том Уиллс. — Нас ждет чудесная прогулка в облаках.
— У нас еще три часа перед отправлением скорого на Дувр. Этого более чем достаточно для урегулирования одного мелкого дела. Позвоните Гудфельду.
— Гуд, — сказал Гарри, когда была установлена связь, — речь идет о маленькой миссии, которую вам надо выполнить очень скрытным способом. Возьмите двух своих лучших полицейских и отправляйтесь в Кингс-Ковент. Надо проникнуть в дом леди Хенсфильд… Нет, нет. В дверь звонить бесполезно, вам не откроют потому, что там никого нет. Но не врывайтесь в дом так, как мы сделали это, взломав замки дома Шепферда на Арлингтон-стрит. Вы пройдете в переулок, где никого не бывает, поскольку там стоят только древние сараи. Стена там невысокая. Вы воспользуетесь небольшой лестницей и легко попадете в сад Хенсфильд-Хауза. Произведите тщательный обыск и кое-что найдете: это вы можете перевезти с наступлением ночи в другое место… Сами поймете, почему необходима подобная скрытность. Да, да, с официальной точки зрения, старина!
— Ну и тайны мадридского двора! — воскликнул Том Уиллс, когда разговор окончился. — Интересно, что за таинственный предмет вывезут из дома леди Хенсфильд? И кто вам сказал, что старуха не вернется домой сразу после нашей беседы?
— Мой мизинчик, Том. Вы и представить не можете, какое проницательное и ясновидящее существо мой мизинчик.
— Вы опять издеваетесь надо мной!
— Невежда! Вам разве не ясно, что леди Хенсфильд отправляет нас на континент, чтобы мы потеряли два драгоценных дня, которые ей надобны, чтобы самой отыскать мисс Офелию Мейсон?