Красноглазый вампир
Шрифт:
Сквозь щели ставен видны были голубые вспышки молний. Где-то близко ударил разряд, поскольку под ногами людей затрясся пол постоялого двора.
Полил яростный дождь, капли его проникали внутрь через щели в ставнях и под дверью.
Вдруг Диксон насторожился.
— Кто-то призывает на помощь на улице, — сказал он.
Женщина умоляюще протянула к нему руки и задрожала всем телом.
— Прошу вас, господин, не выходите! Это духи ночи. Они воют снаружи и хотят выманить вас к себе! Вы никогда не вернетесь!
Пронзительный
— Это вампир! — закричала женщина. — Не уходите, ради всех святых!
Но Диксон уже вскочил с места. Он слышал человеческий голос, который звал на помощь.
Он энергично повернул защелку двери.
Ветер ворвался с такой силой, что задул все свечи, а стаканы были сброшены со стола.
— Не уходите! — зарыдала женщина в полной темноте.
Но Диксон и Том уже не слышали ее. Они были в центре разъяренной стихии. Дождь словно хлыстом хлестал их; ветер пригибал их к земле.
Но несмотря на сильнейшие порывы ветра, они шли вперед.
— На помощь!.. Дарко!.. Дарко!..
Крики слабели. В них слышалась невероятная тоска.
— Идем против ветра! — крикнул Диксон. — Призыв доносится с дороги.
— Вон там! — внезапно крикнул Том. — На дороге лежит какое-то тело! Боже правый, это женщина!
Одним прыжком Диксон оказался рядом с несчастной. Она не шевелилась. Он рывком поднял ее.
— Быстрее, на постоялый двор! Думаю, она ранена.
Возвращение было трудным: ослепленный дождем и вспышками молний, Диксон спотыкался под тяжестью ноши. Том шел впереди, покачиваясь, как пьяный человек. Наконец перед ними возникли неясные контуры дома.
— Откройте, Дарко!
— Вы живые существа или демоны? — донесся изнутри дрожащий голос.
— Мы ваши гости! Бога ради, поспешите… У нас на руках раненая женщина!
После недолгого колебания хозяева открыли дверь. Когда сыщик оказался внутри, Дарко зажег свечи.
С невероятными предосторожностями Гарри Диксон уложил потерявшую сознание женщину на кровать.
Это была молодая женщина, хотя ее старили исхудалые и усталые черты лица. Она была одета в вышедший из моды костюм. Всё ее существо свидетельствовало о бедности и печали.
— Это дама Милошка! — воскликнули Дарко и его жена.
— Она, похоже, упала и рассекла лоб об острый камень, — сказал Гарри Диксон, осторожно промывая рану на лбу женщины, находящейся без сознания.
— Если только… — начал Дарко.
Но не окончил фразу, а женщина со страхом покачала головой.
Гарри Диксон пощупал пульс раненой.
— Примешалась и лихорадка, — прошептал он, нахмурившись.
— Она говорит, — сказал Том. — Вы слышите, она бредит.
Молодая женщина беспокойно двигалась. Ее глаза оставались закрытыми, но губы лихорадочно шевелились. Вдруг она закричала от ужаса и принялась говорить на диалекте, который ни Диксон, ни Том не понимали.
Но
— Что она говорит? — нетерпеливо спросил Гарри Диксон.
Дарко удрученно вздохнул.
— Ужасно! — с трудом произнес он.
— Что именно?
— Она только что сказала, что… граф Драгомин… вампир вернулся!
Замок ужаса
Утро явилось светлым и радостным, с солнцем, раскрывшимися и освеженными ночным ливнем цветами, с птичьими трелями, с шелестящим лесом. Ничто не напоминало о вчерашней страшной грозе.
Бледная, но оправившаяся Милошка покинула постоялый двор в сопровождении Гарри Диксона и Тома Уиллса.
— Я обязана вам жизнью, господин Гуттманн, — сказала она срывающимся голосом, в котором ощущалось утонченное воспитание. — Вы окажете мне большую честь, согласившись стать моими гостями, хотя я не могу предложить вам ничего особенного.
— Я принимаю ваше приглашение, мадемуазель, — ответил Диксон твердым и нежным голосом, который завоевал ему немало сердец. — Тем более что в юности я немного занимался медициной и могу оказать вам определенную помощь, потому что у вас довольно плохая рана.
Молодая женщина вздрогнула, и эта дрожь не ускользнула от внимания сыщика.
— Я упала, — прошептала она.
Гарри Диксон бросил на нее проницательный взгляд. Он знал, что она солгала.
Он тщательно осмотрел рану, которую вызвало не падение, а удар, нанесенный острым предметом.
— Надо проследить, чтобы рана не воспалилась, — заявил он тоном опытного врача. — Когда мы окажемся у вас дома, я наложу вам повязку получше.
Она признательно улыбнулась, и Диксон отметил невероятную печаль, омрачившую ее худое личико.
Дорога вела в гору. После довольно утомительной ходьбы они вышли на окраину леса.
Милошка выбрала тропинку, которую ни Диксон, ни Том не заметили, поскольку ее скрывали густые заросли. Она ступила на нее, дав знак гостям следовать за ней.
Лес закрылся за их спинами, как ворота тюрьмы, показавшись сыщикам враждебным и угрожающим.
— Похоже на разбойничий лес из старых сказок, — со смехом сказал Диксон. — Так и ждешь, что из зарослей выскочит людоед.
Плечи Милошки вздрогнули.
— Боже, не говорите подобных вещей, господин Гутт- манн!
— Почему? — легкомысленным тоном продолжил сыщик. — Честное слово, я хотел бы появления людоеда. Интересно знать, что он может против современных автоматических пистолетов.
Милошка бросила на него восхищенный, почти признательный взгляд.
— При условии успеть ими воспользоваться, — с улыбкой ответила она.
Гарри Диксон расхохотался:
— Мы с сыном чемпионы по стрельбе! Четыре года подряд мы выигрываем все призы! Смотрите!