Красноглазый вампир
Шрифт:
Что это означает?..
Экспериментаторы, которые часто работают с опасными электрическими токами, облачены в специальные изолирующие костюмы. Обувь не исключение из этого правила. Человек, на котором была эта обувь, или невысок ростом, или весьма элегантен и заботится о размере своей обуви. Я склоняюсь ко второй гипотезе, поскольку следы очень глубоки, а расстояние между ними заставляет думать о человеке среднего роста солидной комплекции. Смотрите, Гудфельд, он должен был стоять здесь довольно продолжительное время, поскольку из-за нагрузки края углублений как бы смазаны, а
Он осмотрел поручень через лупу.
— Очень тонкое драповое пальто, промокшее от дождя, — пробормотал Диксон, снимая едва заметные нитки с полированного металла.
— А отпечатки пальцев?
— Ни одного…
Дверь холла распахнулась, и на пороге возник охранник из осторожности не переступавший порог. Он позвал:
— Вас просят в караульное помещение!
Гарри Диксон и Гудфельд вышли наружу, закрыв на ключ дверь за собой. Переступая порог, сыщик рассеянно глянул на охранника, пришедшего за ними, и вдруг остановился:
— Надо же, старый знакомец! Как ваши дела, Боб Джарвис?
Человек покраснел и неловко поклонился.
— Очень хорошо, господин Диксон. Как вы видите, я теперь честно зарабатываю на жизнь, и меня нельзя упрекнуть в дурном поведении.
— Это делает вам честь, Боб, — кивнул сыщик. — Я и не ожидал иного от человека доброй воли, как вы, несмотря на ваши… беды.
Гудфельд воскликнул в свою очередь:
— Честное слово, это — каналья Джарвис! Значит, с Олд-Бейли навсегда покончено, и месяцы тюрьмы, которые вам присудил этот почтенный судебный орган, пошли вам на пользу.
— Совершенно верно, интендант, — откровенно ответил охранник, — комитет защиты бывших заключенных помог мне устроиться сюда на службу. Служба здесь не из легких, потому что новичкам, вроде меня, приходится дважды в неделю дежурить по ночам в дополнение к дневной работе.
— Вы дежурили этой ночью? — спросил Гарри Диксон.
— Дежурил, господин Диксон, но не отходил от аквариума.
— Это недалеко отсюда… Быть может, что-нибудь заметили?
Не…ет, — заколебался охранник.
Ну, что-нибудь несущественное, — настаивал сыщик, который обратил внимание на нерешительность собеседника.
Ну, да, чтобы я лишился своего места, — пробурчал Джарвис.
Я даже об этом не думаю, дружок, но это не причина отказывать в помощи юстиции. Юстиция оказалась к вам снисходительной, когда это понадобилось.
Джарвис почесал за ухом.
Вы правда ничего не скажете дирекции?
У меня даже не было таких намерений, как и у Гудфельда, — твердо сказал сыщик.
Видите ли, — наконец заговорил сторож, — опять мое доброе сердце или слишком большая слабость к бедам других, если так можно выразиться, сыграли со мной злую шутку. В Лондоне немало бедняг, которые не знают, где спокойно выспаться ночью. Кое-кто остается здесь. Их немного, а потому их попросту не замечают. Они спокойно отсыпаются здесь на соломе в пустых конюшнях. Мне жалко их выгонять.
И кто же спал вчера в этих дворцах? — рассмеялся Гарри Диксон.
Должен
Я сказал ему: «Сохрани их для себя, тебе они нужней». А поскольку он выглядел совсем больным, я поставил рядом с ним фляжку с чаем, предложив осушить ее и сказав, что за фляжкой вернусь утром. Я так и сделал, но он даже не прикоснулся к фляжке.
— Очень странно видеть, что какой-то бедняга отказывается от столь щедрого дара, — заметил Гарри Диксон. — Вы не видели, как он уходил после открытия зоопарка?
— Нет, кстати, входные решетки были открыты только для персонала и полиции. Но человек вряд ли испытал трудности, когда покидал зоопарк, поскольку рядом с помещением для обезьян, к примеру, стены очень низкие, а когда светлеет, охрану там снимают.
— Боб, — обратился к Джарвису сыщик, — будьте любезны сообщить господам, которые ждут нас в караулке, потерпеть еще несколько минут. Мы сначала посетим конюшни, а вернее, то помещение, где ваш протеже провел ночь.
— Это совсем рядом… Отсюда видно. Успеха, господа!
Конюшня, указанная Джарвисом, была небольших размеров. Раньше здесь содержали пару лам, но с тех пор ее использовали только для хранения сена.
— Можно сказать, что мы ищем иголку в стоге сена, — недовольно проворчал Гудфельд.
Гарри Диксон внимательно огляделся, освещая помещение своим электрическим фонарем.
— Ничего, — с разочарованием вздохнул он и вдруг, подняв голову, принюхался к воздуху. — Странный запах, Гудфельд?
— Теперь, когда вы это сказали, я тоже нахожу его странным, — ответил полицейский, — но не могу определить его природу.
Сыщик поднял охапку сена и поднес ее к носу.
— Вот, — с торжеством сказал он. — Человек должен был лежать здесь, и этот необычный запах от него. Надо сохранить эти соломинки.
Они покинули конюшню, чтобы направиться туда, где их ждали, но сыщик внезапно развернулся и вернулся к помещению для хищников.
— Вы что-нибудь забыли? — удивился Гудфельд.
— Нет, направляюсь к кое-кому за консультацией.
— В помещении для хищников? Но там никого нет!
— Здесь вы ошибаетесь. Место забито постояльцами, существами, которые могут дать добрый совет.
Но кто? — Гудфельд недоумевал.
Тигры, друг мой… тигры!
Гудфельд тряхнул головой, но он слишком хорошо знал своего гениального друга, чтобы осмеливаться противоречить ему на тропе войны. Его непонимание быстро переросло в невероятное удивление, когда он увидел, как Гарри Диксон подошел к клетке с великолепным сибирским тигром и издали поманил его пучком сена, вынесенным из конюшни.