Красноглазый вампир
Шрифт:
Диксон прикинул шансы: часовой ходил взад и вперед, делая по пятьдесят шагов вправо и влево от будки.
В момент, когда он повернулся спиной к нему, сыщик бросился вперед и вскарабкался на стену.
Кубы были погружены во мрак, но света, падавшего из ряда высоких окон одного из цехов, работающих ночью, хватало, чтобы разглядеть дорогу.
Он был уже на земле, когда услышал шум шагов и приглушенные голоса. Один из них принадлежал директору.
— Договорились, ваше превосходительство. Сеанс пройдет сегодня ночью под
— Нет, я сам его назначаю. Это будет «Саттонхилл».
Гарри Диксон расслышал смешок директора.
— Отлично, ваше превосходительство… А завтра на заре Далльмейер получит подопытную свинку, которую требует.
— Это — приказ. Ровно в полночь! — произнес его превосходительство, расставаясь с подчиненным.
Гарри Диксон укрылся в тени одного из кубов. Он не узнал голоса его превосходительства и не удивился, потому что знал: Оберста заменили другим начальником.
Но голос не показался ему совершенно незнакомым, и, несмотря на опасность, он наблюдал до тех пор, пока не появился его превосходительство. Нет… это не был Оберст. Но рост, походка… сыщику были знакомы.
Новый начальник шел медленно, задумчиво уставившись в землю. Он обогнул куб, и Гарри Диксон вжался в стену. Новый начальник вошел в запретный коридор.
Без малейшего колебания сыщик, сжав в руке револьвер, который сумел утаить во время обыска, тенью следовал за мужчиной.
Коридор тянулся, становился извилистым и закончился небольшой эспланадой, в глубине которой находилось странного вида здание, нечто вроде большого сводчатого дома, буквально вросшего в землю.
— Купол! — прошептал Гарри Диксон, запоминая топографию места.
Его превосходительство обогнул обширную полусферу и вошел внутрь через проем на уровне земли. Диксон слышал шаги человека, спускающегося по лестнице. Потом хлопнула дверь.
Наружу вырвался лучик света.
Через минуту глаз сыщика приник к крохотному отверстию.
Новый начальник вошел в пустую, как и другие заводские помещения, комнату. Он стоял спиной к сыщику и, похоже, глубоко задумался.
Лампа с большим зеленым абажуром едва освещала комнату.
Внезапно его превосходительство повернулся, и лампа осветила его лицо. Диксону показалось, что его тело пронзил электрический разряд.
Мощная выпрямившаяся фигура, суровое и умное лицо!
Это был человек, которого Англия давно разыскивала, чтобы повесить его. Это был убийца из Саттонхилла, Бартек фон Гуггенхейм, он же мистер Бекс из «Кони и Буканен». Новый начальник долго пребывал в неподвижности, потом медленно приоткрыл дверь.
Фредди Маллемса грубо разбудили.
Луч электрического фонарика бил по глазам. Он видел неясную темную фигуру, наклонившуюся над ним.
К счастью, голос Гарри Диксона тут же успокоил его.
Пошли, наденьте черный костюм. Делать надо следующее…
Как, вы решились заговорить? — прошептал
Луч света пробежал по стенам, и Фредди увидел висящие вдоль стен обрезанные провода.
Этой ночью микрофоны останутся немыми. Послушайте… Время не терпит, нас ждут дела.
Гарри Диксон едва успел заглушить удивленное восклицание своего юного компаньона.
Частный самолет его превосходительства стоит во дворе С перед пандусом, чтобы облегчить его взлет. Пилот, он же охранник, спит в маленьком караульном помещении под пандусом. Вам придется надеть его форму.
А он?
Он не шелохнется, даю вам слово, — хитро усмехнулся Гарри Диксон.
Сыщик нервно сверился с хронометром.
— Счет идет на секунды, — пробормотал он, — бога ради, не теряйте ни одной.
Пока он говорил, свет фонарика скользнул по лицу Диксона.
Фредди Маллемс отшатнулся. Его глаза расширились от ужаса, но Гарри Диксон заткнул ему рот ладонью.
— Черт возьми, сейчас не время тратить время на эмоции. Надо думать, как выиграть партию, — проворчал он. — Считайте, что видели самого дьявола, но делайте всё, что я вам велел, иначе наша затея пойдет прахом, а заря для нас будет равноценна расстрелу.
— Но вы… куда вы отправляетесь в одиночку? — недоверчиво спросил молодой человек.
— Это вас не касается. Там, куда я отправляюсь, я могу работать в одиночку.
— Но меня могут заметить! Я едва знаю дорогу, — жалобно простонал Фредди.
Гарри Диксон схватил его за плечи и встряхнул, как капризного мальчонку.
— Послушайте, у меня тоже случались такие слабости, но это не причина дать им овладеть вами. Никто ничего не увидит и не услышит сегодня ночью на дороге, по которой мы пойдем. Я позаботился об этом.
Фредди Маллемс через несколько мгновений убедился в правоте сыщика, когда шел по зловещим улочкам меж высоких бетонных стен и видел неподвижные силуэты часовых, ощущая в воздухе странный запах.
На заводах В часы не отбивают время. Время отсчитывается только в частных помещениях начальства. В обширных залах с анонимным и безмолвным персоналом и в тени отвратительных дворов ничто не располагает к отдыху.
Но под куполом прозвенели двенадцать негромких ударов. Зажегся свет, затем вспыхнула еще одна лампа, и из глубины ужасных слепых улиц вышла молчаливая группа людей.
Они не обменялись ни словом, пока не спустились по ступенькам, ведущим в просторный круглый зал с амфитеатром с железными сиденьями.
Директор взял слово:
— Майне Геррсшафтен, займите места согласно вашему иерархическому рангу.
Двенадцать человек с тяжелыми невозмутимыми лицами сели на места и молча уставились на высокую кафедру посреди зала. Перед ней располагался небольшой бокс.
— Встать! — внезапно крикнул директор. — Его превосходительство Бартек фон Гуггенхейм!