Красным по белому
Шрифт:
Работающий трактир, что по здешним меркам — редкое зрелище… О!
— Хэнк, это не твоего ли дядюшки заведение?
Над дверным проемом, в котором покачивались створки маятниковых дверей, темнела вырезанная на широкой доске надпись «У Джо».
— Ой, точно! Спасибо, господин… Джонни, спасибо!
Хэнк шагнул было вперед, нерешительно остановился и, замявшись, обернулся к Дженкинсу:
— Скажи… Джонни… А ты местный?
— Нет, приезжий.
— А тебе есть, где остановиться?
— Я еще не выбрал.
— Тогда… Пойдем к дяде Джону вместе! Он не откажется дать тебе номер, я его уговорю…
Джонни мысленно усмехнулся. Парнишка
— Пойдем.
Шагнул вперед — и остановился.
Справа от трактира дядюшки Хэнка, из дверей офиса здешнего шерифа, вышел тот самый недружелюбный тип в плаще, который не стал разговаривать с Хэнком на вокзале. Вышел — и почти наткнулся на поднимавшегося на крыльцо мужчину в хорошо пошитом черном костюме.
Мгновенье — и в руке плащеносца возник револьвер, уставившийся в грудь костюмного.
— Мыльный Гарри, — прошипел тип в плаще, так, услышали, наверное, все на улице.
Глава 26
3
Джонни сосредоточился, готовый в любое мгновенье отскочить в сторону, чтобы не попасть под случайную пулю. Потому что поименованный «Мыльным Гарри» пришел к здешнему шерифу — а тип в плаще именно шерифом и оказался — вовсе не в одиночку, за его спиной стояло несколько типов, одетых вовсе не так шикарно, зато оснащенных ножами и револьверами, а у одного из них, самого большого, на плечах, подобно коромыслу, лежало ружье внушительного калибра.
«Мыльный Гарри», кстати, не вызывал никаких ассоциаций с намыленностью, скользкостью или какой-то особенной пронырливостью, которые могли бы объяснить такое необычное прозвище. Напротив, он выглядел вполне солидно, как преуспевающий купец или, как говорят в Перегрине, businessman, или чиновник чуть выше средней руки. Например, мэр здешнего города… что вполне вероятно, однако непонятно, с чего на него окрысился шериф…
Тем временем, «Мыльный Гарри», нимало не испуганный наведенным на него оружием, улыбнулся той широкой и обаятельной перегринской улыбкой, каковой славились все здешние политики, торговцы, мошенники и прочие люди живущие тем, что вызывают у людей доверие:
— Шериф Фултон… А я как раз решил зайти, познакомиться с вами после вашего приезда в наш славный городок.
А, вон оно в чем дело. Шериф здесь — новичок, а вот этот «Мыльный» — старожил… хотя, нет. Шерифа должны выбирать люди городка и кто попало, приехавший на поезде, шерифом стать не может. Значит, как минимум, это шериф должен быть старожилом… Непонятно. Понятно пока только то, что перестрелки, кажется, не ожидается. Фултон, хотя и не убрал револьвер в кобуру, но хотя бы опустил его. С другой стороны, с его ловкостью вскинуть его обратно…
— Это — МОЙ городок, — заявил шериф с непробиваемым апломбом человека, скупившего здесь на корню всё, вплоть до последнего цыпленка.
— Так значит, мы с вами теперь — соседи! — радостно, настолько радостно, что это граничило уже с издевкой, заявил «Гарри», — Вы про меня вроде бы как уже слышали, но могу вас заверить — я приехал сюда для того, чтобы стать честным человеком, все мое прошлое оставлено далеко позади.
— Леопард линяет, да пятен не меняет, — буркнул шериф, все так же непреклонно высясь на крыльце.
— Может, если вы пригласите меня внутрь, то за кружечкой кофе или чего-нибудь покрепче мы могли бы…
— Нет, — отрезал Фултон и, шагнув назад,
Господин Мыльный, нимало не расстроившись — или хорошо владея своим лицом — пожал плечами и неторопливо зашагал по улице, бросив быстрый взгляд на Джонни и стоявшего рядом с ним столбом Хэнка. Впрочем, судя по взгляду, оба юноши его совершенно не заинтересовали.
4
— Ух ты, это же был сам Мыльный Гарри! Он живет здесь, в этом городке! Здорово! — восхищенно затараторил Хэнк, когда они оба, наконец, пообщались с дядюшкой Джоном, получили по номеру в его трактире и спустились вниз, пообедать. Причем, надо заметить, Дженкинсу дядюшка был рад заметно больше, чем племянничку. Потому что от Дженкинса он получил деньги, а от Хэнка — помятое письмо и головную боль: где поселить новоприбывшего родственника, чем его занять, и какую работу дать… Чем ему платить, опять же: дела трактира «У Джо» шли не то, чтобы плохо… как дела и у всех в Логан-Крик.
— Что ты знаешь о Мыльном Гарри? — Джонни сделал вид, что просто проверяет знания Хэнка, рассматривая поданный обед: курицу, обжаренную до хрустящей корочки, с гречневыми оладьями, политыми сиропом и куском пирога с пекановыми орехами. Джонни уже был знаком с этим орехом, поэтому с такой уверенностью смог его опознать в пироге.
На самом же деле, Дженкинс, как недавно прибывший на земли Перегрина — и неважно откуда, из Брумоса ли, из Белых земель… — просто не понимал, что это за тип.
— Оо, мы часто читали про него в газетах!
5
Гарри Ковета, как оказалось, получил свое прозвище вовсе не за какую-то особую пронырливость — хотя и ее у него было в достатке, иначе он, скорее всего, сейчас не гулял бы по улице Логан-Крик, а дробил камни на каторге — а за торговлю мылом. Да, самым обычным мылом. Только торговал он им необычно.
Уроженец провинции Митчелл, Ковета развернул свою «торговую» деятельность несколько севернее. По каким-то загадочным и непонятным Дженкинсу причинам, преступления, совершенные в одной провинции, не являлись основанием для ареста в другой провинции Перегрина, отчего преступник, пойманный на горячем, мог просто напросто пересечь границу и смело показывать полицейским нос. Именно поэтому Гарри, о преступлениях которого писали газеты, так преспокойно чувствовал себя в Митчелле, где, видимо, предусмотрительно не совершал ничего предосудительного, руководствуясь волчьим принципом: «Не охотиться возле логова».
Торговля мылом в исполнении Ковета выглядела так: покупалась партия мыла, стоимостью несколько центов за кусок, потом на оживленной улице открывалась лавчонка, продавец которой громко заявлял, что только сегодня и только сейчас все желающие могут увидеть аттракцион невиданной щедрости — он на глазах у прохожих завернет один из кусков мыла в купюру, номиналом не много не мало, а сто талеров, после чего бросит его в общую кучу, откуда каждый брусок мыла будет продаваться уже не по центу, а по талеру. Практически — лотерея, а, как и в любой лотерее, желающие купить за талер возможность получить в сто раз больше не переводились. Собственно, подобное и мошенничеством-то сложно назвать, если бы не выяснилось, что каждый раз счастливчиком, обнаружившим сотенную купюру, оказывался сообщник Гарри, которому тот подсовывал нужный кусок, пряча его от остальных. То есть, покупка мыла у Мыльного Гарри если и была лотереей, то безвыигрышной.