Чтение онлайн

на главную

Жанры

Краткий словарь трудностей английского языка
Шрифт:

Oops! — Оп-ля! (выражает восхищение)

Oops-a-daisy! — Не падать! Стоим! Стоять!

Op-ed article [piece] — Публицистическая статья

Op-Ed Page (opinion and editorial) — Страница [рубрика] публицистики (в газете)

Open-air museum — Музей под открытым небом

Open day — День открытых дверей

Open sesame! — Сезам, откройся!

Open University — Заочный университет

Open up the package! — Вскрой‹те› пакет!

Opera glasses — Театральный бинокль

Opera pumps (амер.) —

Открытые дамские туфли на высоком каблуке

Operator! — Оператор! (обращение к телефонистке)

Opinions differ — О вкусах не спорят

Opportunity seldom knocks twice! — Счастливый случай редко выпадает дважды

Ops!(амер.) — Оп-ля! Опс!

Orange State (амер.) — Апельсиновый штат (прозвище штата Флорида)

Order! — К порядку! (призыв председателя на совещании)

Order arms! (воен.) — К ноге!

ORDER HERE — Заказывайте здесь (объявление в ресторане быстрого обслуживания)

Orders received! — Есть! Будет сделано!

Ostensibly — Будто бы. Якобы

O that! — О если бы!

Otherwise — А ‹не› то

O time's extremity! — О, неумолимое время!

Ouch! — Ой! У-у! Ай!

Our foe — Дьявол. Сатана

Our noble selves! — За наше здоровье! За нас! (тост)

Our species — Человеческий род

Out! — Аут! (спорт.) Выйди! Убирайся! Вон!

Out and out — Несомненно. Бесспорно. Целиком. Полностью. Явный (амер.). Открытый

Out in left field (амер.) — Не в ту степь

Out in the cold — Ни при чём. В дураках. На бобах. При пиковом интересе

Outlook — Виды на будущее

Out of all comparison — Вне всякого сравнения

Out of all knowledge — Неузнаваемый

OUT OF BOUNDS — Посторонним вход воспрещён (табличка на двери)

Out of cash — Без денег. Не при деньгах

Out of controversy — Бесспорно. Неоспоримо

Out of count — Бесчисленный. Неисчислимый

Out of date — Старомодный. Устарелый. Несовременный. Отживший

Out of doors — На открытом воздухе. На дворе (вне дома)

Out of eyeshot — Вне поля зрения

Out of fix (амер.) — В беспорядке. В плохом состоянии

Out of form — Не в форме. В плохом состоянии. Не в ударе

Out of hand — Немедленно. Тотчас же. Без подготовки. Сразу

Out of harm's way — От греха подальше

Out of heart — В унынии. В подавленном настроении

Out of my sight! — С глаз моих ‹долой›! Убирайся! Пошёл вон!

Out of number — Без числа. Бесчисленное количество [множество]

Out of pique — Со злости. С досады

Out of sight — Вне поля зрения

Out of sight, out of mind! — С глаз долой, из сердца вон!

Out of the blue — Гром среди ясного неба. Снег на голову. С неба свалиться

Out of the common — Незаурядный.

Из ряда вон выходящий

Out of the frying-pan into the fire — Из огня да в полымя

Out of the general run — Из ряда вон

Out of the mouths of babes and sucklings (библ.) — Устами младенца (глаголет истина)

Out of the question — Без сомнения

Out-of-the-way place — Медвежий угол

Out of the wood‹s› — Вне опасности

Out of thin air (амер.) — ‹Высосанный› из пальца

Out of time — Несвоевременно

Out of town — За городом. За город

Out-on (амер.) — Пародия. Карикатурное изображение

Out on a limb — В трудном положении. В опасности

Outside of a horse — Верхом на лошади

Outside price — Красная цена

Outside the hotel — У входа в отель

Outster — Увольнение

Out with him! — Вон его!

Out with you! — Прочь отсюда!

Over! — Перехожу на приём! (в радиосвязи)

Over again — Снова. Ещё раз

Over and above — Сверх. Вдобавок. Кроме ‹того›. К тому же

Over head and ears debt — В долгу как в шелку

Over my dead body! — Только через мой труп!

Over the hill (амер.) — Стареющий уже не тот, что раньше. С ярмарки. Тот, у кого молодость позади

Over the left — Как раз наоборот

Over-the-toppery (амер.) — Броскость в одежде и поведении

O what times, o what habits! — О времена, о нравы!

O whist! — Ради Бога!

Oyster State (амер.) — Устричный штат (прозвище штата Мэриленд)

Ozark State (амер.) — Штат Озарских гор (прозвище штата Миссури)

P

Pacemaker — Лидер. Задающий тон

Pack-drill (амер.) — Наказание маршировкой с полной выкладкой

Packed (амер.) — Почтовая бандероль (весом до одного килограмма)

Packed like sardines — Набились как сельди в бочке

Pack rat (амер.) — Барахольщик

Pah! — Фу! Вздор!

Pain in the ass (амер.) — ‹Как› заноза [шило] в заднице

Paint-in (амер.) — Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства)

Paint something in black [dark] colours — Сгущать краски

Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours — Ярко описывать что-либо

Paint something in false colours — Представлять что-либо в ложном свете

Paint the lily — Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво

Pair of turtledoves — Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых)

Palmetto State (амер.) — Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина)

Palpitating movements of the arms (бал.) — Трепетное движение рук

Поделиться:
Популярные книги

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Авиатор: назад в СССР 14

Дорин Михаил
14. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 14

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Хуррит

Рави Ивар
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Хуррит

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Неожиданный наследник

Яманов Александр
1. Царь Иоанн Кровавый
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Неожиданный наследник