Крик дьявола
Шрифт:
— Да, сэр.
— А на «Бладхаунде»?
— Литтл, сэр.
— Хорошо. — Сэр Перси удовлетворенно кивнул. — Шестидюймовому крейсеру с эсминцем должно быть по силам справиться с «Блюхером». — Он вновь улыбнулся. — Тем более что «Бладхаундом» управляет такой лихой вояка, как Чарлз Литтл. Мне прошлым летом довелось сыграть с ним в гольф — так он на шестнадцатой чуть не разнес Сейнт-Эндрюс!
В ответ на замечание адмирала о доблести капитана эсминца командир флагманского судна позволил себе непринужденно заметить:
— Юные леди Кейптауна
— Будем надеяться, что капитан-цур-зее Отто фон Кляйне будет горевать в связи с его прибытием, — хмыкнул сэр Перси.
— Ты очень нравишься папе.
— У твоего папы исключительно тонкий вкус, — галантно отозвался командир корабля Чарлз Литтл и, повернув голову, с улыбкой посмотрел на юную леди, лежавшую возле него на ковре под сенью сосен.
— Ты можешь хоть иногда быть серьезным?
— Хелен, милая, в своих намерениях я порой даже слишком серьезен.
— Да ну тебя! — Его спутница мило зарумянилась, вспомнив об их недавних «невинных шалостях», которые могли бы вмиг изменить мнение ее отца.
— Я ценю мнение твоего отца, однако меня сильно беспокоит, насколько оно довлеет над тобой.
Девушка медленно села и, пристально глядя на него, начала расчесывать роскошные волосы, выбирая из них сосновые иголки, затем поправила застежки блузки и расправила юбку костюма для верховой езды, пряча под ней стройные ноги, обутые в темные начищенные высокие кожаные сапоги.
Она не сводила глаз с Чарлза Литтла, изнывая от желания. Однако рождено оно было не похотью, а неутолимой жаждой владеть этим мужчиной. Обладать им так же, как она обладала бриллиантами и мехами, шелком, лошадьми, павлинами и прочими красивыми вещами.
Он лежал, растянувшись на ковре с изяществом леопарда, с едва заметной в уголках губ улыбкой и с полузакрытыми веками, пряча лукавую искорку в глазах. Влажная после недавней бурной страсти прядь волос упала ему на лоб.
В его внешности мелькало нечто сатанинское, от него исходил дух порока, и Хелен решила, что все дело в линии бровей и в прижатых остроконечных ушах сатира, которые в то же время казались розовыми и мягкими, как у младенца.
— У тебя дьявольские уши, — заявила она и, вновь покраснев, встала на ноги, уворачиваясь от объятий его протянутой руки. — Ну хватит! — хихикнула она, подбежала к привязанной неподалеку в лесу породистой лошади, вскочила в седло и крикнула: — Вперед!
Чарлз лениво встал и потянулся. Заправив рубашку в галифе, он свернул ковер, на котором они лежали, и направился к своей лошади.
Молодые люди остановились на краю леса и, не спешиваясь, какое-то время смотрели вниз на долину Констанция.
— Здорово, правда? — спросила она.
— Правда, — согласился он.
— Я говорю о виде.
— Я тоже. — За те шесть дней, что он был с ней знаком, она уже дважды завлекала его на эту гору — внизу простирались более шести тысяч акров богатейшей африканской земли.
— После смерти моего брата Хьюберта заниматься всем этим некому. Остались только мы с сестрой, но мы — женщины. Отец, к сожалению, уже немолод, и ему очень тяжело.
Чарлз лениво окинул взглядом роскошную чашу с виноградниками, раскинувшимися от крепкого основания Столовой горы до того места, где в горы клином врезалась блестящая гладь бухты Фолс-Бэй.
— Правда, замечательный вид на домашние угодья? — Хелен старалась привлечь его внимание к внушительных размеров поместью в голландском стиле с многочисленными прилегающими постройками, продуманно расположенными позади.
— Да, действительно впечатляющее приданое, — пробормотал Чарлз, намеренно невнятно произнося последнее слово, но девушка, бросив на него удивленный взгляд, уже готова была возмутиться.
— Что ты сказал?
— Действительно впечатляющее зрелище, — поправился он. Упорные попытки «захомутать» его начинали действовать на нервы. Ему доводилось водить за нос и более искушенных «охотниц».
— Чарлз, — прошептала она, — неужели тебе не хотелось бы остаться здесь? Навсегда?
Тут Чарлзу стало совсем плохо. Эта юная провинциалка не имела ни малейшего представления о неписаных правилах флирта. От такой неожиданности он, запрокинув голову, просто расхохотался.
От смеха Чарлза любая находившаяся в пределах ста ярдов от него женщина начинала дрожать от восторга — в нем чувствовалось искреннее веселье с оттенком скрытого сладострастия. Зубы на фоне морского загара сверкали белизной, а на груди и руках под шелковой рубашкой расслабленно играли мускулы.
Оказавшись единственным зрителем этого представления, Хелен утратила всякий контроль, как воробей в ураганном вихре. Порывисто подавшись к нему, она дотронулась до его руки.
— Ведь хотелось бы, Чарлз, правда?
Откуда ей было знать, что личный ежегодный доход Чарлза Литтла составлял примерно двадцать тысяч фунтов и что после смерти отца ему предстояло унаследовать титул виконта Сатертона со всей прилагающейся к этому недвижимостью. Разумеется, она не знала, что любое из этих поместий раза в три превосходило размеры владений ее отца и что Чарлз мог легко позволить себе пренебречь вниманием страждущих дам раза в два более эффектных внешне, чем она, раз в десять превосходящих ее по наследству и раз в сто — по родословной.
— Конечно, хотелось бы, Чарлз, я уверена!
Она была такой юной и ранимой, что он, вовремя прикусив язык, удержался от колко-ироничного ответа, едва не сорвавшегося с губ.
— Хелен, — он взял девушку за руку, — я — морской волк. Нас носит ветром по морям, по волнам. — Он поднес ее руку к своим губам.
Какое-то время она продолжала сидеть, ощущая тепло его прижатых губ и подступающие к глазам жгучие слезы. Потом выхватила руку и, дернув за поводья, резко развернула свою лошадь. Взмахнув кожаным стеком, она хлестнула по лоснящемуся черному крупу. Взметнувшись от неожиданности, жеребец ринулся по дороге назад к долине Констанция.