Кровавая ярость
Шрифт:
О, стоп. Так это произойдет при любом раскладе.
Ново закрепила кинжал и пистолет на бедре таким образом, чтобы под одеждой они выглядели как мобильный телефон с одной стороны, и рация — с другой. Взяв кошелек и телефон, она накинула куртку и вышла в тесный холодный коридор. В самом конце располагалась дверь и короткая лестница, ведущая на первый этаж.
Ветер на улице вторил ее настроению — был таким же агрессивным и мерзким, и врезался в ее тело так, словно она ехала в метро, держась за верхний поручень, а вокруг толкались люди.
Перед дематериализацией она подумала о том, что Пэйтон не вышел на связь.
Именно этого она и добивалась. И все же он удивил ее. Ей было стыдно за то, сколько раз она осматривала свой телефон на предмет пропущенных и смс. Слава Богу, что она жила одна.
Что реально бесило? Ее раздражение
А, ну еще сестра, мать и их Предсвадебный Армагеддец.
О-М-Б, народ, я чувствую себя в разы лучше. Да, я едва не померла, но сейчас уже в норме, а вы оказали невообразимую помощь в моем выздоровлении. Спасибо! *напротив груди жест — сердце из двух пальцев* Люблю вас!
Господи, на фоне предстоящей ночи колотая рана кажется таким пустяком.
Завернув за угол здания, она нашла густую тень и дематериализовалась через весь город…
Святая. Мария. Проматерь эстрогена.
Как пловчиха в океане, окруженная косяком мелких рыб, она оглянулась по сторонам, но не потому, что не видела, как на нее надвигается большая белая акула с гнилой пастью; скорее в поисках спасательной шлюпки на горизонте.
Не-а. Никто не поможет, и еще больше акул — на подходе.
Место тусовки снаружи было розового цвета и подсвечивалось фиолетовыми лампами. Внутри, сквозь окна эркеров она видела кружевные занавески и плакаты в рамках с изображением Парижа. Куча круглых столиков и ярких, несочетающихся между собой стульев. Цветы. Чайные чашечки. Башни из закусок к чаю, хотя на часах уже восемь вечера.
Представьте смесь «Радужных коней» [81] и «Семейства Кардашьян» [82] , и безглютеновая еда на закуску.
Удивляло одно — масштабы бедствия. Воздух внутри распирало от запаха сахарной пудры и топленого масла, но, как выяснилось, чайная комната — это только начало. За ней шел французский ресторан с ни капли не мужским баром, где подавали только «Космо» [83] , и танцевальной зоной, которая в жизни не видела такого явления как слэм [84] .
81
«Дружба — это чудо» (англ. My Little Pony: Friendship is Magic) — детский анимационный сериал Hasbro Studios и DHX Media. Мультсериал основан на франшизе американской корпорации Hasbro My Little Pony. Премьера шоу состоялась 10 октября 2010 года на телеканале The Hub. Целевая аудитория — девочки от 4 до 7 лет.
82
«Семейство Кардашьян» (англ. Keeping Up with the Kardashians) — американское реалити-шоу. Премьера шоу состоялась в октябре 2007 года на телеканале E! и существует в настоящее время.
83
«Космополитен» (англ. сosmopolitan cocktail) — алкогольный коктейль на основе водки, ликёра трипл-сек, лимонного и клюквенного сока. Классифицируется как коктейль на весь день (англ. All day cocktail). Входит в число официальных коктейлей Международной ассоциации барменов (IBA), категория «Современная классика» (англ. Contemporary classics).
84
Слэм — действие публики на музыкальных концертах, при котором люди толкаются и врезаются друг в друга. Обычно слэм возникает на концертах альтернативных, метал и панк-исполнителей.
Ничего лучше этой ночью с ней произойти не могло: если исходить из модели инфекционных болезней, то никакая прививка не спасет от возбудителя Полианны [85] , поэтому спасет только изоляция.
Чем дальше в лес, тем страшнее, но декор оставался в детсадовских, розово-фиолетовых девчачьих тонах. Персонал также менялся в каждой зоне, по нарастающей: в передней зоне женщины были одеты в розовые платья в духе сороковых, с фартуками; в ресторане — мужчины и женщины вырядились в пин-ап стиле; и, наконец, охрана возле танцпола — эти шестидесятикилограммовые тросточки в футболках с экологическими лозунгами и бородами прямо как у Пола Баньяна [86] .
85
Полианна — героиня одноимённой повести Э. Портер; также — неисправимый оптимист; тот, кто смотрит сквозь розовые очки
86
Пол Баньян (англ. Paul Bunyan) — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора. Самое раннее напечатанное произведение о Баньяне, которое сейчас известно, создано Джеймсом Maкгилливреем в 1910 (по другим сведениям, в 1906) году. Несколько лет спустя, в 1916 году, Уильям Логхед придумывал рекламу и решил использовать образ Баньяна, сделав его гигантом.
С другой стороны, эти парни вряд ли попросят кого-нибудь выйти, и уж тем более не выведут под руки. Приглашенные были в формате Софи, на восемьдесят процентов женщины-болтушки с такой активной жестикуляций, что за их руками уследит не всякий профессиональный боксер.
Ново чувствовала себя мухой в чашке с вишисуазом [87] … и когда она шла по ресторанной зоне, то привлекала столько же внимания. На нее смотрели все милашки в красивых платьицах, их взгляды варьировались от «кто пустил Вот Это сюда?» до «Господи помилуй!», в зависимости от уровня стервозности по шкале «Дрянных Девчонок» [88] .
87
Вишисуаз — холодный суп-пюре, французская кухня
88
«Дрянные девчонки» (англ. Mean Girls) — американская комедия 2004 года, снятая режиссёром Марком Уотерсом.
Она нашла сестру среди своих единомышленников-интеллектуалов за рядом столов, выставленных у танцпола.
Их было достаточно, за дюжину — ничего удивительного. Королеве нужна свита.
Когда Софи увидела ее, то сразу окинула взглядом расположение мест за столом. Потом посмотрела на девушку, сидевшую у правой руки, словно набираясь сил. Когда женщина, очень похожая на старую-добрую Линду Картер [89] , кивнула и сжала ее плечо, Софи отложила салфетку на стол и поднялась.
89
Линда Картер (англ. Lynda Carter, род. 24 июля 1951) — американская актриса и певица, представительница США на конкурсе «Мисс Мира» в 1972 году.
Ее улыбка была яркой и фальшивой как вставная челюсть.
— Ново, я тааааак рада, что ты пришла!
Она словно обняла пуховку для пудры, и когда отступила назад, цветочный аромат парфюма сестры задержался на коже ее куртки, словно ее макнули головой в клумбу с лилиями.
— Я заняла тебе место. Вот здесь.
Ново посмотрела в конец стола. Там осталась пара свободных мест, и Ново могла поспорить, что это сделано специально.
— Спасибо.
Позоришь себя, Софи, — подумала Ново, направляясь к дурацкому стулу.
***
— Ну, что скажешь?
Озвучив вопрос, Сэкстон посмотрел поверх ресторанного столика на Рана: мужчина медленно жевал и выглядел так, будто пытался понять диалект языка, с которым он был знаком постольку-поскольку.
— Изумительно, — заявил он, проглотив. — Скажи еще раз, как это называется?
— Курица тикка масала.
— А это?
— Чесночная лепешка наан.
— Все ли вам нравится? — подошедший официант обратился к ним голосом с прекрасным, плавным акцентом.