Кровавый срок
Шрифт:
— Разве это исключает ограбление, детектив Геллер? И кто мог ему воспрепятствовать? Если ты прав насчет Гарольда Кристи, то он в это время спал... ну, или вроде того... с Эффи Хеннедж.
В том, что говорила Ди, как будто был какой-то смысл.
Я предпринял собственное расследование. Беседа с Дэниелом — застенчивым парнем лет двадцати — подтвердила все сказанное ранее Ди, но его собственное сбивчивое повествование не дало мне никаких новых фактов.
Де Мариньи нервно расхаживал
— Сама мысль о том, что этот скромник мог волочиться за женщинами граничит с богохульством, — заявил Фредди. — В вопросах секса старик был убежденным пуританином. Именно на этой почве у нас с ним возникали стычки. Мои свободные моральные принципы и сознание того, что я, возможно, «насилую» его дочь, которая, к своему несчастью, стала моей женой.
— Многие на словах прикидываются пуританами, а на деле ведут себя как язычники, — заметил я.
— Точно, — произнес Фредди. — Но сэр Гарри? Решительно невозможно это представить!
С другой стороны, де Мариньи, как выяснилось, слышал о коллекции золотых монет, хотя никогда и не видел ее.
— Так же как и Нэнси, — прибавил он. — Мне никогда не приходило в голову, что это могло стать мотивом преступления. Дьявол! Я должен был что-нибудь рассказать об этом раньше...
— Ну, признаков ограбления все равно не было. Это была обычная тупиковая версия...
Мне казалось, что только один человек мог помочь мне подтвердить или опровергнуть эти слухи. Но я не посмел позвонить заранее. Я рискнул прийти...
Пляж на этот раз не имел того оттенка цвета слоновой кости, который помнился мне; в свете полумесяца он казался светло-серым.
Я постучал в дверь коттеджа, и когда она открыла, вид у нее был ошеломленный. В опушенных густыми ресницами глазах затаилась обида.
— Натан... Я ведь просила тебя больше не приходить ко мне.
Я держал свою соломенную шляпу в руке.
— Я знаю, Марджори. Прости! Но ты единственная, кто может мне помочь...
Она стала медленно закрывать дверь.
— Я предупреждала тебя, что не смогу тебе помочь.
Я втиснул свою ступню в дверной проем.
— Пожалуйста! Я ненадолго.
— Если тебя заметит леди Юнис...
— Они с дочерью ужинают сегодня вместе в «Британском Колониальном». Что-то вроде перемирия.
Марджори заколебалась.
— Откуда ты знаешь?
Я рискнул улыбнуться.
— Я сам это устроил.
Ее улыбка была одновременно усталой и настороженной. Она покачала головой.
— Ладно, Натан. Входи, — разрешила она, но прибавила: — Только не присаживайся.
Я стоял в до блеска чистой комнате, краем глаза замечая свежие цветы в вазе на круглом столе, на котором
— Я хотел задать тебе пару вопросов, — начал я.
Марджори стояла, скрестив на груди руки, слегка приподняв подбородок; на ней была голубая униформа горничной.
— Ладно, — согласилась она.
— Тебе известно что-либо о коллекции золотых монет сэра Гарри?
Она моргнула и приподняла голову еще выше.
— Да, у сэра Гарри было некоторое количество золотых монет, — подтвердила она.
— Много?
— Ну... небольшая шкатулка.
— Вроде пиратского сундучка?
Она кивнула:
— Но поменьше.
— Он был у него спрятан? Ну, в стенном сейфе или где-либо еще...
Марджори отрицательно покачала головой.
— На сундучке был висячий замок, но сэр Гарри не прятал его; он был у него в кабинете, стоял на книжной полке.
— А откуда ты знаешь, что там хранились золотые монеты?
Она еле заметно пожала плечами.
— Я однажды видела, как он пересчитывал их у себя в кабинете.
— Пересчитывал?
— Да... Он был пьян. Очень сильно пьян. Золотые монеты, они были рассыпаны по всему столу. Он собирал их в маленькие кучки. Шкатулка стояла открытой у его ног.
— Это был единственный раз, когда ты видела монеты?
— Да.
Вполне вероятно, что время от времени другие слуги могли видеть открытым этот сундучок с золотом. А может быть, Гарри, в подпитии, показывал друзьям его содержимое. А весть об этой шкатулке с монетами могла запросто распространиться...
— А леди Оукс ничего не говорила о пропаже этого сундучка?
— Нет. Дай подумать, я... я, впрочем, не помню, чтобы он стоял на полке.
— Я полагаю, ты не станешь ее спрашивать...
— Нет!
Ладно, поручу это Нэнси.
— Марджори, а ты не думаешь, что сэр Гарри мог стать жертвой вуду? Или... как это еще называется?
— Оуби, — подсказала она.
— Да, именно.
Она указала на стол, за который я и уселся. Она подошла к плите и налила мне чашечку чая.
— Оуби — это не колдовство вуду, — объяснила она. — Это багамская разновидность магии.
— Для меня это все — колдовство, — заявил я.
Марджори поставила передо мной чай, затем налила и себе.
— Оуби, — продолжала она, — это смесь: одна часть — африканская, другая — христианская.
— Похоже на колдовство, — повторил я.
— Но это не религия, Натан. — Она присела напротив меня. — Это способ лечения болезней или, для фермера, защиты урожая от кражи или непогоды; способ добиться успеха в бизнесе или любви...
— Кое-что и мне бы могло тут пригодиться, — заметил я.