Крылья Урагана
Шрифт:
Хэл ухмыльнулся.
— Ну разумеется, — сказал он. — Если бы он был нужен мне завтра, то я завтра бы к вам и пришел.
Кайоус улыбнулся.
— Не раньше чем через месяц, сэр. И это при условии, что я пока отложу в сторону кое-какие заказы на церемониальные кинжалы, которыми меня завалили и с которыми я и так уже запаздываю. Но я не могу отказать воину. Так что если вы пройдете внутрь, сэр, мы сможем снять все мерки для длины ложа и всего прочего.
Через день Дьюлиш вызвал Хэла в свой кабинет. Лицо командира было зловеще красным, а
Хэл задумался, что же такого он натворил в этот раз.
— Этот человек хочет вас видеть, — процедил Дьюлиш. — Надеюсь, вы будете вести себя, как подобает настоящему солдату. У меня все.
Хэл заморгал, когда Дьюлиш вихрем вырвался из кабинета сквозь заднюю дверь.
Седой поднялся, протянул ему руку. Хэл, совершенно сбитый с толку, пожал ее.
— Меня зовут Том Лоуэсс, — представился тот. — Полагаю, ваш командир терпеть не может сказителей.
— Я... я не знаю, сэр.
Сказитель? К нему? Хэл не имел ни малейшего понятия о том, в чем дело, но в голову ему пришла мысль, что Дьюлиш принял бы сказителей с распростертыми объятиями, если бы в их намерения входило прославить его, любимого.
— Может быть, нам стоит найти несколько более, гм, подходящее место для разговора? — спросил Лоуэсс, поднимая тонкий кожаный портфель.
Хэл взглянул на знаменитого дракона с часами.
— Сейчас как раз открыта столовая. Можно пойти туда.
— Отлично. Всегда полезно приободрить человека, прежде чем говорить, что тебе от него нужно.
Лоуэсс пригубил стакан с вином, поставленный перед ним, и одобрительно кивнул. Хэл потягивал пиво.
— Замечательно. В моем деле вечно горло пересыхает, — сказал он, открывая портфель и вытаскивая оттуда блокнот и ручку. — Уверен, вы знакомы с моим ремеслом, и надеюсь, что вы, в отличие от многих солдат, не плюетесь при его упоминании.
— Что вы, сэр, — сказал Хэл. — Честно говоря, когда-то я и сам подумывал о том, чтобы стать сказителем. Но, к сожалению, у меня нет никакого таланта.
— С начала войны все очень изменилось, — заметил Лоуэсс. — Некоторые из нас до сих пор работают в деревнях, живя тем, что развлекают крестьян своими рассказами. А других мобилизовали по приказанию королевского историка и отправили в армию собирать истории и рассказывать их другим, чтобы те разносили их в своих странствиях. Так мы можем внести свою лепту в эту войну... и в поддержку армии, разумеется. Да, кстати, меня зовут Том, а не «сэр».
Хэл кивнул, дожидаясь объяснений.
— Я специализируюсь на собирании историй, рассказанных самими героями, — продолжил Лоуэсс.
— Прошу прощения?
— Пожалуйста, не надо скромничать, сержант... Хэл, если вы не против?
— Нет, нисколько, но я до сих пор не очень понимаю...
— Вообще-то, — сказал Лоуэсс, — это я не очень понимаю. Я слышал о ваших деяниях на юге, но почему-то не вижу на вашей
— Медали, сэр?
— Мне думается, — сухо сказал Лоуэсс, — что человек, уничтоживший десять рочийских драконов, должен был получить какую-нибудь награду, вы не находите?
— Я ничего не получил, — ответил Хэл. — Да, собственно, ничего и не просил, честно говоря. К тому же я подстрелил всего пять драконов — нет, шесть, если считать того беднягу, который нес корзину. Да я их и не уничтожал, а просто подлетал достаточно близко, чтобы мой арбалетчик, солдат по имени Хачир, мог позаботиться о них... или об их всадниках.
— Очень интересно... и так скромно, — сказал Лоуэсс. — Мне хотелось бы услышать всю историю с начала до конца, если вы не возражаете.
— Я боюсь показаться вам хвастуном.
— Это вряд ли, — твердо сказал Лоуэсс. — Если вам станет от этого легче, сообщу вам, что я имею чин капитана, который и помешал вашему сэру Фоту выставить меня за порог. По той же причине я имею право приказать вам рассказать мне все. Или могу взять вам еще одну кружку пива. И не стоит пытаться уклониться от общения со мной. Насколько я понимаю, здесь есть и другие из тех, кто был с вами в той командировке в Третьей армии, и я так или иначе поговорю с ними тоже, прежде чем уезжать.
Хэл сделал глубокий вдох.
— Так значит, выбора у меня нет, верно?
— Нет, — подтвердил Лоуэсс — А теперь можете начать со своей первой встречи с драконом.
— Это случилось, когда я был еще ребенком, — медленно начал Кэйлис. — В горной деревушке, где я вырос...
Лоуэсс задержался в части на два дня, ко все возрастающей ярости Дьюлиша.
После того как сказитель уехал, все мало-помалу вернулось на круги своя, если не считать того преувеличенного благоговения, которое шесть друзей Хэла демонстрировали своему герою-товарищу при каждом удобном случае, называя его Хэлом Ужасным, Покорителем Гидры.
Хорошо у них хватало ума делать это без посторонних.
Две недели спустя всю эскадрилью собрали перед ужином на плацу.
Сэр Фот Дьюлиш принялся расхаживать перед строем.
— Начинаем церемонию награждения, — проскрежетал он, и каждое слово точно клещами вытягивали у него изо рта. — Сержант Хэл Кэйлис... выйти из строя!
Хэл выбрался из своего ряда, ускоренным шагом добрался до конца шеренги и, выйдя на свободное место перед строем, отсалютовал Дьюлишу. Тот развязал шнурок, перетягивавший свиток, и начал читать:
«Я, король Лзир Дирейнский, в своей мудрости жалую королевский орден Отваги своему верному слуге, сержанту Хэлу Кэйлису, и приказываю остальным оказывать ему подобающий почет.
Я дарую сержанту Кэйлису эту награду за мужество, неоднократно проявленное им в бою, а именно: за предотвращение попытки рочийцев доставить солдат в наш тыл на драконах и за проявленную находчивость, выразившуюся в том, что он придумал способ уничтожить рочийских разведывательных драконов и их всадников.