Лед и пламя 1-2
Шрифт:
– Это легко, – ответила она.
Ли обернул руку носовым платком и приготовился к удару.
– Готова? Давай!
Блейр откинула голову, и воздух наполнился хриплым смехом. Когда Ли повернулся к ней, в глазах его читалось восхищение.
– Как только у нас будет возможность, я отвечу на это твое предложение, – заметил он, просовывая руку внутрь и открывая дверь. – Стой там и будь готова бежать, если нас кто-нибудь увидит.
Блейр встала у двери, следя за тем, как Ли передвигается по магазину в поисках лома. Рядом с ней высились стеллажи
Внезапно, повинуясь импульсу, из кучи на полу она взяла рюкзак, засунула туда два бочонка меда и надела рюкзак на спину. На прилавке она нашла рулон оберточной бумаги и карандаш, быстро оторвала кусочек и начала что-то писать.
– Что ты делаешь? – поинтересовался Ли.
– Пишу расписку, естественно. Послезавтра весь город будет знать о взрыве в горах, и все узнают, что это мы украли динамит. Если только, на всякий случай, ты не носишь его с собой в медицинской сумке. Ты ведь не собираешься скрывать, что это твоих рук дело? А иначе обвинят кого-то другого.
Ли несколько мгновений смотрел на нее.
– Молодец, – наконец сказал он. – Завтра секретность уже будет не нужна. Но сегодня я не могу дать себя поймать. Идем. Подожди минутку. Что у тебя за спиной?
– Мед, – ответила она.
Блейр быстро вышла из магазина, не дав ему возможности продолжить расспросы. Он осторожно закрыл дверь, разбитое стекло, если не приглядываться, было незаметно.
Ли провел ее через поселок, и она отметила про себя: он очень хорошо знает это место. Но тут же вспомнила, что ему иногда приходится лечить пострадавших шахтеров.
Под ногами у них похрустывал шлак, а легкий ветерок бросал в глаза угольную пыль. За железнодорожными путями, за горами отработанной породы высотой в пятьдесят футов, за длинными рядами печей находится склад взрывчатки.
Блейр стояла в тени, протирая глаза, а Ли взламывал дверь склада. Он быстро нашел брикеты динамита, сунул их за пазуху и вышел, плотно прикрыв дверь. Он не хотел оставлять ее, явно открытой, чтобы кто-нибудь еще получил доступ к взрывчатке.
– Идем, – сказал он, и Блейр начала восхождение почти по отвесной скале. Временами ей приходилось ползти.
Ли ждал ее на вершине, они почти бегом припустили к домику.
– Я оседлаю свою лошадь и оставлю ее перед входом. Ты сделаешь вид, что поднялась, чтобы перекусить, и как бы ненароком оставишь на столе нож, чтобы она могла до него дотянуться. Я буду ждать снаружи и пойду за ней до каньона.
– Мы, – поправила Блейр и так взглянула на него, что он только вздохнул.
– Ладно, а сейчас иди туда и жди меня.
– Но сначала мне нужно удалиться на минуту в кустики, – сказала она и покраснела – то ли оттого, что сказала, то ли оттого, что солгала.
Ли даже не посмотрел ей вслед, а занялся лошадью. Блейр побежала к медвежьей берлоге. Со всей осторожностью, прислушиваясь к каждому звуку, она подобралась
Перевернув бочонок, чтобы мед стекал на землю, она пошла к домику, оставляя на земле и листьях щедрый след.
Оседланная лошадь Ли стояла перед домиком. Блейр без шума удалось открыть и второй бочонок. Она привязала его к седлу. На мгновение ее охватило сомнение – правильно ли она поступает, потому что, если Франсуаза провозится и освободится не сразу, первыми почуют мед пчелы, затем вылезут медведи и спугнут лошадь без седока. Теперь все зависело от времени.
Блейр забралась в домик через окно и даже в темноте заметила, что Ли хмурится из-за ее долгого отсутствия. Она поспешила снять свой медицинский костюм, чтобы выглядеть только что проснувшейся.
Франсуаза лежала на полу. На ее запястьях были видны раны от веревок – она пыталась освободиться от пут. Блейр стало нехорошо: она училась облегчать страдания, а здесь явилась их причиной.
Когда Блейр вошла, Франсуаза открыла глаза.
– Ты заставила меня голодать, – сказала Блейр, отрезая несколько ломтиков сыра от большого куска на столе. – Осталось уже недолго ждать, скоро здесь будет шериф.
– Что-то он запаздывает. А тот мужчина, что был с Лиандером, уже убит.
– Очень плохо, – безразлично заметила Блейр. – Это Таггерт, деньги у него.
Зевнув во весь рот, Блейр положила нож на стол и взяла отрезанный сыр.
– Я иду спать. Приятных сновидений, – засмеялась она, выходя из комнаты Убедившись, что Франсуаза ее не видит, и не спуская с нес глаз, Блейр начала медленно одеваться. В свете луны было хорошо видно, как женщина схватила нож, разрезала веревки и в считанные секунды была на улице.
– Вперед, – сказал Ли, едва услышав топот копыт.
– Опять пешком, – с тоской произнесла уставшая Блейр.
– Когда все закончится, можешь не вылезать из постели хоть неделю, – ответил Ли. – Вместе со мной.
– С тобой отдохнешь, – с сарказмом ответила Блейр.
И опять Ли повел ее более чем крутой тропой. Блейр подумала, что при дневном свете она отказалась бы забираться по ней. С другой стороны, выбора у нее не было. Им необходимо было запереть Франсуазу в каньоне.
Ли резко остановился – они стояли над пропастью. Внизу, около маленькой хижины, царила тишина. Было непонятно, есть там кто-нибудь или нет.
– Они ждут ее. Думаю, без нее они и шага не в состоянии сделать.
– Ли, Таггерт что-то задерживается. Как ты думаешь, с ним ничего не случилось?
– Не знаю. Их было много против него одного. Они перебрались ко входу в каньон, и Ли принялся укладывать динамит.
– Как только мы их тут запечатаем, я поскачу в Чандлер за помощью.
– Поскачешь? Каким образом?
– Держи вот это, – сказал он, вручая ей запал и шнур. – Я покажу тебе потом. Так, все готово. Нам остается только сидеть и ждать нашу леди-преступницу.