Лед и пламя (Книга 1)
Шрифт:
– Хьюстон, - сказал Ли, становясь перед ней на колени, - ты выглядишь так, словно собираешься заплакать.
– Он взял ее ладони в свои:
– Посмотри на меня, милая. Я знаю, ты была возбуждена, я знаю, что ты хотела остаться девственной до свадьбы, но то, что произошло сегодня, произошло только для нас двоих, а остальное - не важно. Очень скоро я стану твоим мужем, и мы сможем наслаждаться друг другом, сколько захотим. А если тебя волнует моральная сторона случившегося, то, как врач, я могу тебе сказать, что
Он сделал только хуже. Мужчина, которого она любила, был вовсе не тот, с кем она только что занималась любовью, и не тот, за кого она собиралась замуж, лишил ее невинности.
Она поднялась.
– Пожалуйста, отвези меня домой, - сказала она, и Лиандер повиновался.
Глава 6
– Доброе утро, - непривычно восторженно приветствовал Лиандер отца и свою сестру Нину, сидящих за завтраком.
Нина, очень милая девушка двадцати одного года, не донесла чашку с кофе до рта.
– Значит, это правда, то, что я слышала, - сказала она.
Ли положил себе на тарелку огромное количество еды.
– Сара Оукли первым делом позвонила мне сегодня утром и сообщила, что вчера вечером на приеме ты и Хьюстон не могли оторвать друг от друга глаз.., или рук. Она сказала, что никогда не видела настолько влюбленных людей.
– Теперь увидела?
– спросил Ли.
– А что в этом необычного? Я сделал предложение прекрасной леди.
– Однако одно время ты выглядел так, словно предпочел бы сбежать от своей красивой невесты. Ли улыбнулся сестре:
– Когда ты подрастешь, сестричка, может, ты узнаешь немного больше о птицах и пчелах.
И, садясь напротив нее, он дотянулся через стол и поцеловал ее в лоб.
Нина чуть не поперхнулась пищей.
– Так я и знала, - сказала она, глядя на отца.
– Он или сошел с ума, или наконец влюбился.
Рид откинулся на стуле и с большим интересом наблюдал за сыном. Его худшие опасения подтвердились, когда Ли взглянул на него и подмигнул.
– Ты и вправду знаешь о женщинах много, папа, - ухмыльнулся Ли, и Рид расхохотался.
– Не думаю, что мне хочется знать, о чем это вы тут переговариваетесь, чопорно сказала Нина и поднялась, чтобы уйти.
– Пожалуй, я позвоню Хьюстон и выражу ей свои соболезнования.
– Скажи ей, что я заеду за ней в одиннадцать, - проговорил Ли с полным ртом.
– И захвачу корзину для пикника.
Рид остался сидеть, раскурив трубку, что редко делал по утрам, и смотрел на сына. Обычно Лиандер ел не спеша, но сегодня он глотал еду, как волк, словно завтра он не сможет поесть. Он, казалось, полностью ушел в себя, в мир счастья и радужных планов.
– Я тут думал об этой женской больнице, - сказал Ли, вгрызаясь в кусок бисквита двухдюймовой толщины.
– На самом деле это Хьюстон навела меня на мысль. Пожалуй, пора подумать о начале строительства или, может, купить тот каменный склад в конце Арчер-авеню. Вложим туда кое-какие деньги и труд и получим то, что надо.
– Это Хьюстон предложила?
– спросил Рид.
– Не совсем, но она помогла. Мне нужно в больницу, а потом я встречаюсь с Хьюстон. До встречи.
– Он схватил яблоко и уже в дверях обернулся и посмотрел на отца:
– Спасибо, папа, - сказал он, как бывало в детстве, но в это утро Рид вспомнил себя самого в таком же возрасте, он был точно таким же, пока не женился.
Находясь в больнице, Ли все время насвистывал, и его хорошее настроение оказалось заразительным. Очень скоро весь персонал улыбался и чуть не забыл о своих обязанностях. Молоденькая проститутка, которая накануне пыталась покончить с собой, неожиданно извлекла выгоду из хорошего настроения Ли. Он говорил с ней о радости жизни, а потом дал ей место сиделки в штате женской клиники, пообещав не забывать ее и помогать ей в будущем.
Без десяти одиннадцать он прыгнул в свой экипаж и поехал в центр за корзиной, которую приготовила для него мисс Эмили, державшая кафе.
– Значит, это правда, - сказала мисс Эмили, улыбаясь, отчего ее бело-розовое лицо покрылось сеточкой тоненьких морщин.
– Нина все утро говорила о своем брате, больном от любви.
– Безусловно, моя сестра слишком много говорит, - сказал Ли, но при этом улыбнулся.
– Не знаю, что необычного в том, что я счастлив, потому что женюсь на самой прекрасной женщине в мире. Мне пора, - закончил он, выбегая из магазина.
Он поручил свою лошадь и коляску заботам Вилли, конюха Гейтса, преодолел лестницу, перепрыгивая через две ступеньки, и поднял руку, чтобы постучать;
– Можешь зайти, - услышал он голос из затаенного угла веранды.
– Они тебя ждут.
Лиандер посмотрел в этот угол и увидел Блейр. Она стояла отвернувшись, но он заметил, что она сама не своя и лицо у нее переменилось. Он шагнул к ней:
– Что-то случилось? С Хьюстон все в порядке?
– Она здорова!
– отрезала Блейр, поднимаясь. Ли поймал ее за руку:
– Сядь здесь, я хочу взглянуть на тебя. Ты выглядишь плохо.
– Оставь меня в покое!
– наполовину всхлипнула, наполовину выкрикнула она.
– И не прикасайся ко мне.
Она отскочила от него, сбежала вниз по ступенькам и скрылась за домом.
Ли остался стоять с открытым от удивления ртом. В этот момент появилась Хьюстон, натягивающая белые кружевные перчатки.
– Это Блейр кричала? Вы что, опять поспорили?
– спросила она.
Ли повернулся к ней с выражением блаженной радости на лице, его взгляд охватил Хьюстон - с головы до пят, словно он хотел поглотить ее всю без остатка.