Лед и пламя (Книга 1)
Шрифт:
Сквозь дыру в двери просунулась рука, нащупала и отодвинула щеколду Блейр приготовилась броситься на человека, собирающегося напасть на нее.
Когда дверь открылась, она прыгнула и наткнулась на мощную фигуру Кейна Таггерта - Прекратите!
– приказал он, когда она принялась молотить его кулаками.
– Пойдемте, надо отсюда выбираться. Еще минута, и ваше отсутствие обнаружат.
Блейр успокоилась и посмотрела на Франсуазу, которую Таггерт держал под мышкой, словно мешок с мукой.
– Она ранена?
– Удар
Кейн перекинул бесчувственное тело Франсуазы через седло своей лошади.
– Не думал, что вас будет двое. Забирайтесь сюда, - сказал он, подхватывая Блейр и сажая ее позади неподвижной француженки.
– Скажите Вестфилду, что я останусь здесь и задержу их. А вы трое направляйтесь в мой лесной дом, я найду вас там.
С этими словами он хлопнул лошадь по крупу, и она двинулась вверх по горе.
Блейр не успела проехать и нескольких футов, как из-за деревьев выскочил Лиандер и схватил лошадь под уздцы. На лице его сияла радостная улыбка.
– Я вижу, что с тобой все в порядке, - сказал он и погладил ее по ноге.
– С ней тоже, - процедила Блейр со всем высокомерием, на какое была способна, затем передала ему слова Кейна.
– Уверена, что ты уговорил Таггерта спасти ее для себя.
Лиандер издал рычание и поглядел на женщину, будто впервые видел ее.
– Не хочу спрашивать, но, похоже, эта та француженка, которая возглавляет похитившую тебя банду?
– Я уверена, что ты прекрасно знаешь, кто она такая. Скажи, это ты подстроил, чтобы меня украли? Ли вскочил на своего коня:
– Нет, но я могу подстроить летальный исход своему отцу. Не будем терять времени. Таггерт сказал, что где-то в горах у него домик. Мы побудем там, пока он приведет шерифа и отряд полиции. Поехали - и перестань бросать на меня убийственные взгляды.
Блейр прикладывала все усилия, чтобы следовать за Ли, но это оказалось трудным делом. Франсуаза начала приходить в себя и застонала, а когда ее движения стали беспокоить лошадь. Ли остановился и оглянулся. Увидев выражение лица Блейр, он раздраженно вздохнул и перетащил француженку на свою лошадь. Пристроив ее перед собой, он посоветовал ей вести себя тихо ради ее же собственного блага Блейр задрала нос и отъехала в сторону.
Кейн догнал их, срезав крутой участок горы, где лошади пройти не могли, и встретившись с ними недалеко от каньона.
Ли спешился, но остался рядом с лошадью и с Франсуазой.
– Ну что там?
– Они гонятся за нами, - сказал Кейн, отпивая из фляги.
– Думаю, они не отстанут, пока не отобьют ее.
– Он кивнул в сторону Франсуазы.
– Без нее они ничто.
Кейн посмотрел на женщину, уже выпрямившуюся на лошади.
– За ней нужно следить. Она весьма сообразительна.
– Я пригляжу за ней, - заверил Ли.
– Мне кажется, они будут искать нас к югу, по дороге в Чандлер. Здесь мы почти в безопасности. Кстати, зачем ты прихватил ее? От нее будет больше беспокойства, чем пользы.
Кейн заткнул флягу и пожал мощными плечами.
– Я подобрался к ней сзади и сначала подумал, что она тоже пленница. Потом она повернулась, и я увидел у нее ружье, поэтому я уложил ее легким ударом в челюсть. Я решил, что она может быть нам полезна.
– Возможно, но мне не улыбается следить за ней до твоего возвращения. Я не возражал бы против дюжины мужчин, но две женщины...
Кейн положил руку Лиандеру на плечо.
– Да, тебе не позавидуешь. Увидимся через несколько часов, Вестфилд. Счастливо, Он помог Блейр слезть с лошади, вскочил в седло и в одну минуту скрылся из виду под горой.
– Почему мы не поехали с ним?
– спросила Блейр.
– Мы не знали, как они с тобой обращались, поэтому решили, что мы с тобой переждем в его домике, пока он приведет шерифа.
– Глаза Ли зажглись, и он шагнул к ней.
– Я подумал, что ты и я, мы могли бы хорошо провести время.
Оба, казалось, забыли о присутствии Франсуазы, хотя Ли по-прежнему крепко держал под уздцы лошадь, на которой она сидела. Местность вокруг была слишком скалистой, труднопроходимой, чтобы попытаться бежать.
Француженка соскользнула с лошади и стала между Блейр и Лиандером, двигавшимся друг к другу подобно двум магнитам.
– О, Лиандер, cheri <Дорогой (фр.)>, - проворковала она, обнимая его, и прильнула к нему всем телом.
– Ты должен сказать ей всю правду. Мы больше не можем скрывать наши чувства. Скажи ей, что тебе нужна только я, что все это придумал ты. Скажи ей.
Блейр повернулась и стала спускаться по склону. Перед Лиандером встала двойная задача: освободиться от цепких рук женщины и удержать ревнивую жену, бегущую прямо в лапы ищущих их бандитов. Француженку он отпустить не мог, поэтому, схватив ее за руку и одновременно удерживая поводья, он пустился вдогонку за Блейр.
– Дорогой, - начала Франсуаза, которую Ли тащил за собой, - ты делаешь мне больно. Пусть она идет. Ты же знаешь, что она никогда ничего для тебя не значила. Она знает правду.
С каждым словом Блейр прибавляла скорость. Ли остановился и повернулся к Франсуазе:
– Я не бью женщин, но ты меня искушаешь. Блейр, - позвал он, - ты не сможешь бежать без конца. Нас ищут вооруженные люди.
Франсуаза уселась на большой камень, закрыла лицо руками и заплакала.
– Как ты можешь говорить мне такие вещи? Как ты мог забыть наши ночи в Париже? А Венеция? Флоренция? Помнишь Флоренцию лунной ночью?
– Я никогда не был во Флоренции, - отрезал Ли, хватая ее за руку и ставя на ноги.