Леди-послушница
Шрифт:
Он неожиданно чихнул по вине летавших в воздухе шерстинок, но Бенедикта уже уловила, как изменился его голос. Умный мальчик, он всегда быстро соображал. Артур припомнил, что Гай де Шампер как-то поведал ему о грядущем прибытии в Шрусбери некой Милдрэд Гронвудской, дочери его дорогих друзей и племянницы Бенедикты. Но аббатиса прижала ладонь к его губам.
– Не надо имен.
Они вышли на освещенный заходящим солнцем двор, где летали блестящие шерстинки. Аббатисе пора было отправляться в церковь на повечерие, и Артур помог ей сесть на мула.
Вечернюю службу проводил капеллан из аббатства Святых Петра и Павла. Все время долгой проповеди Бенедикта украдкой следила за Артуром
После службы аббатиса задержалась, чтобы переговорить с некоторыми знатными прихожанами, и все это время Артур крутился рядом, ожидая, пока она освободится. С каких это пор ее мальчик готов так терпеливо ждать, а не рвется к своим дружкам покутить в город или навестить какую-нибудь красотку? И Бенедикта подумала, что Милдрэд – неплохое средство привлечь Артура в Шрусбери и задержать здесь.
Она поманила его пальцем.
– Через пару дней навестишь меня, и я устрою тебе встречу с девушкой. Но учти, чтобы все было чинно и благородно.
Артур хлопнул себя по груди ладонью.
– Истинный крест, так и будет!
«Пусть он лучше встречается с ней под моим надзором, чем начнет тайком проникать в монастырь, пугая послушниц и подрывая репутацию моей обители», – решила Бенедикта.
Милдрэд трудилась в скриптории, выводя красивые завитки и витиеватые узоры в виде трилистников по углам страницы из навощенной телячьей кожи. Правда, работала она без усердия: то и дело рука ее замирала, а на губах появлялась улыбка. Они виделись… правда, мельком, на расстоянии, только в церкви. Девушка не сомневалась, что Артур приходит на службу исключительно ради нее – она чувствовала его внимание, его взгляды. И от сознания, что он все время находится где-то рядом, и это постоянное ожидание кратких встреч делало Милдрэд счастливой, будило радостную и беспокойную дрожь, от которой хотелось то прыгать, то кружиться, то петь. А тут… работай.
Она снова склонялась над листом, равнодушно подрисовывая зеленый завиток растительного орнамента вдоль страницы.
– Смотрю, у тебя что-то не спорится работа.
Милдрэд резко повернулась. Она и не заметила, как подошла настоятельница.
– Я не знаю, под какой текст готовлю обрамление, – постаралась оправдаться она.
Мать Бенедикта согласна кивнула.
– Думаю, дитя, ты работала бы куда с большим усердием, если бы знала, что это будет светская книга, какую мы готовим для твоего благодетеля епископа Винчестерского, к тому же старая саксонская поэма… Вот что, Милдрэд, отложи краски и отправляйся в обитель Петра и Павла за источником. Ты пойдешь с сестрой Осбургой, но так как книга тяжелая, то я пошлю с вами одного молодого человека – он поможет донести. И вот еще что, – она отвернулась, чтобы не видеть, как осветилось личико девушки. – Вот что, – теребила она свой нагрудный крест. – Уж раз ты идешь в город, то зайди еще к бронзовых дел мастеру и отдай ему в починку уздечку моего мула. Это хорошая уздечка, – стала пояснять она, не понимая, отчего вдруг так разволновалась, – прекрасно выделанная кожа, украшенная маленькими бронзовыми розетками, с эмалевыми вставками. Одна из них оторвалась и потерялась, поэтому пусть мастер Том из Франквилля сделает новую, но такого же рисунка и цвета.
Милдрэд едва взглянула на протянутую уздечку и почти пропустила указания мимо ушей. Она поняла одно: сначала они пойдут в монастырское предместье, что на востоке от Шрусбери, потом в предместье Франквилль, что на западе. Это займет много времени, и все это время они будут рядом!.. Ибо она сразу поняла, что за молодого человека настоятельница назначила ей в спутники.
– Что? – опомнилась девушка, поняв, что аббатиса замолчала и выжидающе смотрит на нее.
– Я спросила, знаешь ли ты Артура, о котором я упомянула?
– Конечно, знаю, – живо поднялась Милдрэд, но опомнилась и добавила: – Его ведь все знают. Даже Аха, которая готовится к пострижению, но не упускает случая рассказать о том или ином молодом человеке.
«Ишь какова лиса! – подумала Бенедикта. – Сама прямо засветилась, но постаралась, чтобы я больше думала о неподобающем поведении Ахи».
В дортуаре Милдрэд сообщила, что отправляется с сестрой Осбургой в аббатство за рекой, однако успела переплести косу и забежать в сад, где склонилась над баком с водой, оглядела себя и выпустила из-под плотного чепчика пару завитков у висков – так ей казалось красивее. И пока старушка Осбурга медлила в приемной аббатисы, выслушивая последние наставления, Милдрэд вышла на церковный двор, где на ступеньках подле церкви их поджидал Артур.
– Вы уже не смущаетесь при встречах со мной? – Юноша сразу поднялся с нагретых солнцем ступеней.
Сегодня он был в красивой красно-коричневой тунике с шелковой тесьмой на отворотах рукавов, от горла до пояса шла черная шнуровка, причем в этот жаркий день она была почти наполовину распущена, и Милдрэд заметила, что его грудь покрывают темные волосы. Это почему-то взволновало ее.
– Как леди Мареско может смущать встреча с прислужником?
– Ах да, леди с болот! – улыбнулся он. – Скажу, что такое ясное солнышко, как вы, способно любое болото просушить одной улыбкой, и вас надо называть скорее Леди Цветущего Края, чем Болотная невеста.
Когда наконец верхом на ослике появилась престарелая сестра Осбурга, они уже беспечно болтали обо всем на свете – о необычной жаре, о том, что Артур всегда с готовностью выполняет поручения своей покровительницы Бенедикты, к примеру починил упомянутый замок и больше не будет тревожить стирающих белье воспитанниц – тут оба весело рассмеялись. И так, смеясь, и пошли вниз по улице Вайль, от церкви к Английским воротам. Милдрэд несла сумку, в которую предстояло положить обещанный манускрипт [70] , а Артур вел ослика, на котором восседала сестра Осбурга. Монахиня не вмешивалась в болтовню молодых людей: аббатиса приказала не донимать их и даже при случае оставить побыть наедине.
70
Манускрипт – рукописная большая книга.
По пути с Артуром здоровались абсолютно все: привратник у сторожки монастыря, точильщик ножей на углу, покупавшая ткани богатая матрона, проехавший мимо сержант с пряжкой старшинства на кожаной портупее; его окликали лавочники из окошек своих заведений, лоточница, вынесшая на продажу свежие булочки, уличные мальчишки, нищие у церкви Святого Алкмуда. Даже бездомные псы послушно подбегали, стоило ему посвистеть.
– Наверное, тебя тут знают лучше, чем шерифа Шропширского, – заметила Милдрэд.